правлю перевод
Может ли выражение "на изломе времени" иметь значение "в самом начале нашей эры", "около Рождества Христова"? Или переводчик что-то не понял?
Может ли выражение "на изломе времени" иметь значение "в самом начале нашей эры", "около Рождества Христова"? Или переводчик что-то не понял?
no subject
Date: 2006-08-16 12:53 pm (UTC)Среди прочих возможна и подобная трактовка, несомненно.
no subject
Date: 2006-08-16 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-17 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 03:57 pm (UTC)Как простая точка отсчёта - никак не может быть. Это переводчик вложил в немецкое слово метафорический смысл, которого там нет ( может, был когда-то...)
no subject
Date: 2006-08-16 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 05:29 pm (UTC)Zeitwende с изломом времени рядом не валялся (интересно, как тот переводчик переводит Wende которое объединение Германии?).
no subject
Date: 2006-08-16 06:00 pm (UTC)Времена не выбирают,
В них живут и умирают...
Когда говорят о календарной границе или интервале, то это что-то вроде "грань веков", "столетье безумно и мудро", "эпоха"... А время по-русски непрерывно течёт, как вода.
no subject
Date: 2006-08-17 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-17 03:02 pm (UTC)Ну, это совсем не обязательно. Не хочу сказать, что это совсем невозможно, но, сдается, мне, таких переводчиков, как Вы, можно по пальцам пересчитать. Мы тут Вас не первый день знаем.
no subject
Date: 2006-08-17 10:46 am (UTC)