Swed - Rus

Aug. 21st, 2006 01:06 pm
[identity profile] ex-willemoa697.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
И снова здравствуйте.
Я снова перевожу баллады и снова прощу у вас помощи.


Falskeliger
Trolofven
viljen
rosendelund - какая-то роща, лесок. Только вот какой лесок?
Betsel - уздечка?
qvarn
stenarna - даже не могу предположить, какое ед. число. Sten - камень? Речь идет о мельнице. Т.е. может это быть постамент или фундамент? Или каменная кладка?
äro - это, я так предполагаю, är только в устаревшей форме, с "о" на конце. Я права?

rödaste gull - вот здесь уточнения хотелось бы. Это все-таки медь или красное золото?

förgyllande

utaf
huru (och strida huru I strida vill) - вообще не знаю, как эту фразу перевести

lysten
sömna
trå
Necke(Necken) - кто это? водяные? русалки?
jämra


Заранее огромнейшее спасибо!

Date: 2006-08-21 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] sdeecke.livejournal.com
если речь про мельницу, то kvarnsten - самый привычный "камень" в этой связи, означающий жернов. stenarna как Вы правильно догадались - это множественное определенное от sten.
äro от är (устареввшее мн.число)
qvarn=kvarn, то бишь мельница, как quist=kvist, очевидно, устаревшее написание

förgyllande от förgylld - позолоченный, вероятно förgyllande - золотящие? контекст нужен..

Falskeliger- обманным путем
fv - устаревшее написание v, так что Trolofven-troloven(?) trolovad(?) помолвленный? контекст нужен..
viljen вероятнее всего от vilja и viljes - воля, желание (по контексту подходит?)
rosende - розовый (устаревшее)
betsel - уздечка
rödaste gull - не медь, может, красное золото? медь = koppar
utaf =utav = av
lysten -жаждущий, похотливый..жадный еще
sömna - заснуть
trå - жаждать, желать
Necke - есть näck - водяной..русалка будет - sjöjungfru
jämra - жаловаться, стенать

Date: 2006-08-21 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] sdeecke.livejournal.com
ну что Вы :) рада помочь, мне и самой интересно :) а что за баллада?

Date: 2006-08-21 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] sdeecke.livejournal.com
а вот здесь совсем не "засыпать" и "желать"

Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita

речь идет о рубашке, так что:

она не сшита иголкой или ниткой
а связана (крючком) из белого шелка (белой шелковой нити)

забыла..

Date: 2006-08-21 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] sdeecke.livejournal.com
huru=hur
strida = сражаться, биться..

Re: забыла..

Date: 2006-08-21 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] sdeecke.livejournal.com
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna

och strida hur Ni strida vill
stridplatsen skolen ni väl vinna

и сражайтесь как Вы хотите\желаете сражаться
поле боя Вы все равно выиграете (совсем не поэтично, просто смысл :)

Date: 2006-08-21 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sdeecke.livejournal.com
извиняюсь за дезинформацию, sömn это сон, а засыпать - somna

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios