Swed - Rus
Aug. 21st, 2006 01:06 pmИ снова здравствуйте.
Я снова перевожу баллады и снова прощу у вас помощи.
Falskeliger
Trolofven
viljen
rosendelund - какая-то роща, лесок. Только вот какой лесок?
Betsel - уздечка?
qvarn
stenarna - даже не могу предположить, какое ед. число. Sten - камень? Речь идет о мельнице. Т.е. может это быть постамент или фундамент? Или каменная кладка?
äro - это, я так предполагаю, är только в устаревшей форме, с "о" на конце. Я права?
rödaste gull - вот здесь уточнения хотелось бы. Это все-таки медь или красное золото?
förgyllande
utaf
huru (och strida huru I strida vill) - вообще не знаю, как эту фразу перевести
lysten
sömna
trå
Necke(Necken) - кто это? водяные? русалки?
jämra
Заранее огромнейшее спасибо!
Я снова перевожу баллады и снова прощу у вас помощи.
Falskeliger
Trolofven
viljen
rosendelund - какая-то роща, лесок. Только вот какой лесок?
Betsel - уздечка?
qvarn
stenarna - даже не могу предположить, какое ед. число. Sten - камень? Речь идет о мельнице. Т.е. может это быть постамент или фундамент? Или каменная кладка?
äro - это, я так предполагаю, är только в устаревшей форме, с "о" на конце. Я права?
rödaste gull - вот здесь уточнения хотелось бы. Это все-таки медь или красное золото?
förgyllande
utaf
huru (och strida huru I strida vill) - вообще не знаю, как эту фразу перевести
lysten
sömna
trå
Necke(Necken) - кто это? водяные? русалки?
jämra
Заранее огромнейшее спасибо!
no subject
Date: 2006-08-21 10:44 am (UTC)äro от är (устареввшее мн.число)
qvarn=kvarn, то бишь мельница, как quist=kvist, очевидно, устаревшее написание
förgyllande от förgylld - позолоченный, вероятно förgyllande - золотящие? контекст нужен..
Falskeliger- обманным путем
fv - устаревшее написание v, так что Trolofven-troloven(?) trolovad(?) помолвленный? контекст нужен..
viljen вероятнее всего от vilja и viljes - воля, желание (по контексту подходит?)
rosende - розовый (устаревшее)
betsel - уздечка
rödaste gull - не медь, может, красное золото? медь = koppar
utaf =utav = av
lysten -жаждущий, похотливый..жадный еще
sömna - заснуть
trå - жаждать, желать
Necke - есть näck - водяной..русалка будет - sjöjungfru
jämra - жаловаться, стенать
no subject
Date: 2006-08-21 10:46 am (UTC)Относительно Trolofven-troloven - да, в контексте подходит.
Там троллиха просит рыцаря влюбиться в нее или жениться на ней.
Т.е. все-таки жениться.
no subject
Date: 2006-08-21 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-21 11:59 am (UTC)Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
речь идет о рубашке, так что:
она не сшита иголкой или ниткой
а связана (крючком) из белого шелка (белой шелковой нити)
no subject
Date: 2006-08-21 12:43 pm (UTC)Спасибо. Меня, правда, вот это trå смутило
забыла..
Date: 2006-08-21 10:47 am (UTC)strida = сражаться, биться..
Re: забыла..
Date: 2006-08-21 10:54 am (UTC)http://www.ordet.it/lyrics/garmarna/gudsspel.htm
Herr Mannelig, довольно известная.
Re: забыла..
Date: 2006-08-21 11:04 am (UTC)skol, skolen
Stridsplatsen skolen i väl vinna
В таком контексте
Re: забыла..
Date: 2006-08-21 11:56 am (UTC)Stridsplatsen skolen i väl vinna
och strida hur Ni strida vill
stridplatsen skolen ni väl vinna
и сражайтесь как Вы хотите\желаете сражаться
поле боя Вы все равно выиграете (совсем не поэтично, просто смысл :)
Re: забыла..
Date: 2006-08-21 12:44 pm (UTC)Поэтично за меня уже литераторы перевели.
no subject
Date: 2006-08-21 12:01 pm (UTC)