французский, топонимы
Aug. 21st, 2006 03:34 pmСнова перевожу с сербского, но с углублением в европейские реалии и, как следствие, языки. Вопросы к знающим французский и Францию и переводящих с этого языка. Как правильно пишется по-русски название города Сен Жан де Луз (даю по сербскому тексту)? Гугл предлагает варианты: Сан Жан де Луз, Сен Жан де Луз, Сен Жан де Люс, Сан-Жан-де-Луз, Сен-Жан-де-Луз.
Второй вопрос к тем, кто был в Париже. Одна из глав книги, которую я перевожу, называется (дословно): "Закат над Эйфелевой башней, увиденный со смотровой площадки королевского укрытия". Звучит как минимум странно. Кто знает, о чем идет речь, подскажите, какая смотровая площадка имеется в виду.
Второй вопрос к тем, кто был в Париже. Одна из глав книги, которую я перевожу, называется (дословно): "Закат над Эйфелевой башней, увиденный со смотровой площадки королевского укрытия". Звучит как минимум странно. Кто знает, о чем идет речь, подскажите, какая смотровая площадка имеется в виду.
no subject
Date: 2006-08-21 12:16 pm (UTC)2\ в Париже были, но точно не скажу. Возможно, имеется в виду "укрытие", какая-нибудь терраса в садах Тюильри.
no subject
Date: 2006-08-21 12:21 pm (UTC)С "укрытием", как я и боялась, похоже, остается неясность.
no subject
Date: 2006-08-21 12:28 pm (UTC)от Лувра, у которого и находятся упомянутые сады, рукой подать до площади Конкорд, от которой, в свою очередь, два шага до моста Александра III, откуда уж точно и четко видна башня.
no subject
Date: 2006-08-21 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-21 12:41 pm (UTC)Может быть, автор имел в виду мост, а может, и сам Лувр, к нему вроде бы можно отнести "королевское укрытие".
no subject
Date: 2006-08-21 12:52 pm (UTC)там есть фото как раз из этого сада, и на нем виднабашня :)
no subject
Date: 2006-08-21 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-21 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-25 09:43 pm (UTC)Дефисы ставим - см. франко-русский географический словарь. :)
no subject
Date: 2006-08-28 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-26 08:28 am (UTC)Так что Сен-Жан-де-Люз (дефисы при передаче сложных французских топонимов, согласно двуязычным словарям и прочим атласам, принято ставить).
no subject
Date: 2006-08-28 08:02 am (UTC)