[identity profile] wind-wing.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Снова перевожу с сербского, но с углублением в европейские реалии и, как следствие, языки. Вопросы к знающим французский и Францию и переводящих с этого языка. Как правильно пишется по-русски название города Сен Жан де Луз (даю по сербскому тексту)? Гугл предлагает варианты: Сан Жан де Луз, Сен Жан де Луз, Сен Жан де Люс, Сан-Жан-де-Луз, Сен-Жан-де-Луз.

Второй вопрос к тем, кто был в Париже. Одна из глав книги, которую я перевожу, называется (дословно): "Закат над Эйфелевой башней, увиденный со смотровой площадки королевского укрытия". Звучит как минимум странно. Кто знает, о чем идет речь, подскажите, какая смотровая площадка имеется в виду.

Date: 2006-08-21 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mokusha-podaga.livejournal.com
1/ Сан Жан де Луз отпадает сразу же, в силу фонетических правил. Это точно будет Сен (Saint-Jean). Далее - я бы настояла на написании с дефисами, следуя французской орфографии. Что касается Луз или Люс, то 90 процентов - Люс.
2\ в Париже были, но точно не скажу. Возможно, имеется в виду "укрытие", какая-нибудь терраса в садах Тюильри.

Date: 2006-08-21 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mokusha-podaga.livejournal.com
По поводу укрытия. Смотри, в принципе логично получилось бі http://www.fraance.ru/karti/karti_3.php

от Лувра, у которого и находятся упомянутые сады, рукой подать до площади Конкорд, от которой, в свою очередь, два шага до моста Александра III, откуда уж точно и четко видна башня.

Date: 2006-08-21 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
чисто зрительно, в Тюильри действительно есть терраса....

Date: 2006-08-21 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mokusha-podaga.livejournal.com
рада, если подмлогла :). смотри еще здесь http://www.pbase.com/philway/le_quartier_des_tuileries
там есть фото как раз из этого сада, и на нем виднабашня :)

Date: 2006-08-21 04:37 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
В оригинале - Saint-Jean-de-Luz, поэтому по-русски "Сен Жан де Луз". Насчет дефисов в русском варианте - я не уверен, стоит ли ставить.

Date: 2006-08-25 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
"Люз", а не "Люс".
Дефисы ставим - см. франко-русский географический словарь. :)

Date: 2006-08-26 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Словарь Робер - Dictionnaire des noms propres - дает для Вашего топонима произносимое z.
Так что Сен-Жан-де-Люз (дефисы при передаче сложных французских топонимов, согласно двуязычным словарям и прочим атласам, принято ставить).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios