[identity profile] wolny.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
за пять лет жизни в штатах никогда не слышал (по крайней мере не припоминаю) сленговых глаголов и выражений, касающихся смерти. в русском их много: кирдык, каюк, откинуть копыта, склеить ласты и т.д.
может кто подскажет аглицкие выражения?

Date: 2006-08-24 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
to buy it, to buy a farm - но это достаточно мягонько, могу и ошибаться

Date: 2006-08-24 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] hojja-nusreddin.livejournal.com
to kick the bucket, to сark it, to do in, to peg it, ...

Date: 2006-08-24 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Про bucket, по-моему, самое распространенное.

Date: 2006-08-24 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
multitran еще предлагает `to pot out`

Date: 2006-08-24 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Рекомендуемые источники: 1. Скетч Монти Питона про мёртвого попугая (http://www.mtholyoke.edu/~ebarnes/python/dead-parrot.htm); 2. My Fair Lady (http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/m/my-fair-lady-script-transcript.html).

:-)

Date: 2006-08-24 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
не там все больше `ceased to exist, perished` и вообще имхо очень интеллигентно :)

Date: 2006-08-24 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
сам скетч Parrot (http://www.youtube.com/watch?v=-gClHT_vVsY)

Date: 2006-08-24 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] botanik1.livejournal.com
http://www.deathslang.com/

Date: 2006-08-24 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
В самом деле, не так много – чуть больше сотни. Но наиболее употребительны, возможно, существительные (смерть) – final curtain (curtains), pushoff, kickoff и send off, last farewell (muster, goodbye, roundup), big chill (sleep), kiss-off, fadeout, end of the ball game…
A глагол “умереть” – bite (kick up) the dust, пресловутое “ведро”, о происхождении которого до сих спор спорят, turn up one’s toes, turn one’s face to the wall, strike out, go belly up, give up the ship, take the big jump, check out, call it a day (quits), go for a Burton, cut one’s cable, keel over, kick off, go west, throw in one’s sponge (one’s hand, cards), conk (crap) out, get it in the neck, kick up daisies, join the great majority, go for one’s tea (to the races), hang one’s hat, jump the last hurdle, slam off, quit, peg out, etc.

Date: 2006-08-24 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Сразу видно, Six Feet Under не смотрели :)

Date: 2006-08-24 07:28 am (UTC)
From: (Anonymous)
to push up daisies
to sleep with (sic!) the fishes
to bite the dust
to meet one's maker
to go up to the big (lab, theater, factory, carwash, etc depending on the occupation) in the sky
to croak
to go belly up

Date: 2006-08-24 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] daisybirdcorin.livejournal.com
he's pushing up the daisies

Еще пара выражений в тему

Date: 2006-08-24 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] ex-koryavi.livejournal.com
to bite the bullet,meet the Reaper..Про утонувших моряков говорят-he's in a Davy John's locker. На военном сленге (погибший в бою- K.I.A.(killed ina action).
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Угу. "We have to just bite the bullet and carry on". Это - стиснуть зубы... проглотить горькую пилюлю, смириться и т.п., i.e. To deal with a situation that is unpleasant but unavoidable. Есть такая - возможно, сомнительная - теория, что речь идет об хирургических вмешательствах в боевых условиях, до изобретения анестезии. Sorry.
From: [identity profile] ex-koryavi.livejournal.com
Cтранно.Я проверю.Спасибо за развернутый и аргументироанный комментарий.

Date: 2006-08-24 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
пошел сюда посмотреть что напишут. написали много, приятно. а резюме таково что если не слышали - значит не принято говорить о смерти в вашем сообществе, и это вообще с англичанами и американцами сплошь и рядом: неприлично поминать смерть даже в невинном фразеологическом контексте "чуть не сдох пока нашел/дошел/встретил". Причем это не говорит ни разу о респектабельности, это очень общее у англоязыких...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios