[identity profile] evridika.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
... wie ein Schatz an Kostbarkeiten.
(меня смущает предлог "an" - и не знаю, как перевести: клад с драгоценностями? здесь это метафорическое сравнение, со значением "очень ценно")
спасибо :)

Date: 2006-08-24 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] alex27j.livejournal.com
Киньте контекст, плз...

Date: 2006-08-24 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] alex27j.livejournal.com
Я бы перевел как "драгоценный клад". Gutes erlangen - обретение добродетелей, скорее.

Итого:
Для бодхисаттвы, желающего обрести добродетели, драгоценным кладом является все то, что наносит ему вред.

Варианты?

Date: 2006-08-24 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Клад драгоценностей. "an" такое же, как в выражениях "eine Anzahl an Publikationen", "die mögliche Menge an Daten",...
Ну не любим мы радительный падеж. Есть, конечно, универсальное "von", но оно несколько слишком универсально.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios