немецкий - русский
Aug. 24th, 2006 01:38 pm... wie ein Schatz an Kostbarkeiten.
(меня смущает предлог "an" - и не знаю, как перевести: клад с драгоценностями? здесь это метафорическое сравнение, со значением "очень ценно")
спасибо :)
(меня смущает предлог "an" - и не знаю, как перевести: клад с драгоценностями? здесь это метафорическое сравнение, со значением "очень ценно")
спасибо :)
no subject
Date: 2006-08-24 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 09:59 am (UTC)на самом деле, еще не совсем уверена, как перевести тут Gutes erlangen, потому что по идеи сами бодхисаттвы для себя получить ничего не хотят, а если еще перевести как "благо", будет какой-то христианский налет :)
no subject
Date: 2006-08-24 10:23 am (UTC)Итого:
Для бодхисаттвы, желающего обрести добродетели, драгоценным кладом является все то, что наносит ему вред.
Варианты?
no subject
Date: 2006-08-24 10:22 am (UTC)Ну не любим мы радительный падеж. Есть, конечно, универсальное "von", но оно несколько слишком универсально.