Английский -> русский
Aug. 24th, 2006 03:48 pmПодскажите, пожалуйста, адекватный перевод фраз.
1. Most men dream their fantasies. She decides to live hers.
2. The more you can dream, the more you can do.
Большое спасибо за помощь.
1. Most men dream their fantasies. She decides to live hers.
2. The more you can dream, the more you can do.
Большое спасибо за помощь.
no subject
Date: 2006-08-24 12:05 pm (UTC)Чем больше вы мечтаете тем болше в состоянии сделать.
no subject
Date: 2006-08-24 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 12:22 pm (UTC)2.
Date: 2006-08-24 12:29 pm (UTC)Re: 2.
Date: 2006-08-24 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 12:09 pm (UTC)Большинство мужчин лишь мечтают. Она же решила воплотить мечту в жизнь.
Хотя, контекст бы...
no subject
Date: 2006-08-24 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 07:26 pm (UTC)Не лучше ли будет напрямую "...однако она решила жить в своих мечтах..."
(И потом, как-то конфузно звучит - мужчины...мечтают... а потом вдруг ...она решила... - ??)
no subject
Date: 2006-08-25 12:38 pm (UTC)К сожалению, по-русски нельзя противопоставить "жить мечтой" и "жить в мечте"
no subject
Date: 2006-08-25 11:51 am (UTC)