[identity profile] little-gerda.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод фраз.

1. Most men dream their fantasies. She decides to live hers.
2. The more you can dream, the more you can do.

Большое спасибо за помощь.

Date: 2006-08-24 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mar-pinto.livejournal.com
Большинство мужчин мечтают о своих фантазиях. Женшины предпочитают внедрять их в жизнь.
Чем больше вы мечтаете тем болше в состоянии сделать.

Date: 2006-08-24 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] asder-k.livejournal.com
1. болшинство людей ограничивается мечтами. Она решила воплотить свои мечты в жизнь.

2.

Date: 2006-08-24 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] asder-k.livejournal.com
чем ярче твои мечты - тем больше ты способен сделать...

Re: 2.

Date: 2006-08-24 01:06 pm (UTC)
From: (Anonymous)
спасибо)

Date: 2006-08-24 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
Мечтать о фантазиях - это хорошо...
Большинство мужчин лишь мечтают. Она же решила воплотить мечту в жизнь.
Хотя, контекст бы...

Date: 2006-08-24 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
Внедрять и воплотить мечту? Я дико извиняюсь, но все же это звучит, как лозунги на первомайской демонстрации...
Не лучше ли будет напрямую "...однако она решила жить в своих мечтах..."
(И потом, как-то конфузно звучит - мужчины...мечтают... а потом вдруг ...она решила... - ??)

Date: 2006-08-25 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] klodichka.livejournal.com
мечты осуществляются..имхо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios