[identity profile] ex-daria-d463.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Поспорили с одним товарищем. Он пытался перевести одну из песен небезызвестной Марии-Луизы Чикконе и перевел beauty как "красавица". Утверждает, что, как помнит из школьного курса английского, с абстрактными существительными невозможно употребление личных местоимений.
Мне помнится, что это не так - как-то давно в вузе мы это разбирали. Но одних моих смутных воспоминаний явно недостаточно, а одного примера из Колпакчи недостаточно тоже. Может, кто-то может дать ссылку либо на книгу, где бы описывалось это явление, либо на старых англ. поэтов в оригинале. Яндекс же и Гугл по этому поводу хранят молчание.


I have a tale to tell
Sometimes it gets so hard to hide it well
I was not ready for the fall
Too blind to see the writing on the wall

A man can tell a thousand lies
I ve learned my lesson well
Hope I live to tell
The secret I have learned, till then
It will burn inside of me

I know where beauty lives
Ive seen it once, I know the warm she gives
The light that you could never see
It shines inside, you cant take that from me


The truth is never far behind
You kept it hidden well
If I live to tell
The secret I knew then
Will I ever have the chance again

If I ran away, Id never have the strength
To go very far
How would they hear the beating of my heart
Will it grow cold
The secret that I hide, will I grow old
How will they hear
When will they learn
How will they know

Выделенный абзац он перевел так:

Я знаю, где живет красавица.
Увидена однажды; я познал ее тепло;
Свет, которого вам не увидеть.
Сияющий внутри, его не заберете.

О художественных достоинствах перевода давайте говорить не будем :-)



crossposted to ru_learnenglish

Date: 2006-08-24 05:21 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Разумеется, это неправильно, но художественный перевод, тем более поэтический, это ж дело такое. Что в строчку влезло, то и оппаньки.

Date: 2006-08-24 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
+1
Но вы всё-таки по аккуратней с "Что в строчку влезло, то и оппаньки", а то некоторые неразумные воспримут это как указание к действию и такое начнётся...

З.Ы. Да к тому-же там далее должно быть, ИМХО, warmth, а не warm...

Date: 2006-08-24 05:40 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ах, завидую вашему юношескому оптимизму. Но пришло время раскрыть вам глаза. Возьмите сонеты Шекспира в оригинале и их же в переводе Маршака. И удивляйтесь. Или, скажем, того же Блейка в оригинале и переводе того же Маршака. (У Мошкова лежат рядом оригинал и перевод, очень удобно.)

Date: 2006-08-24 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Слушайте, ну это положительно не смешно... Что у Вас за позиция гражданская такая? Почему Вам, надо неприменно язвить, по поводу и без, непременно надо всем "раскрывать глаза", обзывать "юношами". Так, для справки, я сонеты читал, и в оригинале и в переводе, да - это разные литературные произведения, а не дословная калька, и на эту тему уже было немало дискуссий, дело не в том. Я просто позволил себе высказать опасение, что некоторые несознательные товарищи, которые имеют место быть в этом сообществе, которых Вы сами постоянно высмееваете, и которые никак не являются аналогом Маршака, будт без зазрения совести прикрывать "не-в-дугу-не-в-туёвые" литературные переводы подобными высказываниями...
Ну что же, в следующий, раз, дабы не навлечь, буду ограничиваться комментами типа "+1".

Date: 2006-08-24 07:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Простите, я совершенно не собиралась никого язвить, а просто шутила. Приношу извинения, если мой комментарий вас обидел.

Date: 2006-08-24 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
"Ну вы пошутили, ну я посмеялся, чего не скажешь в шутейном разговоре..."
(с) Место Встречи...

Date: 2006-08-24 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dashi-ell.livejournal.com
Если бы это была красавица, перед ней бы артикль стоял.

Date: 2006-08-24 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] silvenka.livejournal.com
I know where beauty lives
Ive seen it once, I know the warm she gives

Ну тут местоим it указ на абстрактное сущ., но в следующ строчке she указ на конкретное)

Или так:
Я знаю где живет красота( красавица...??)
Я видел это однажды, я знаю тепло которое она дарит.

Date: 2006-08-24 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] silvenka.livejournal.com
А про артикли..это больная тема. Тут правило авторского текста.

Но я бы перевела как "красота".

Date: 2006-08-24 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
Без "the" - значит абстрактная красота - имеется в виду вся красота, так что не может быть человек. Нельзя здесь перевести как "красавица".

Если с "a" ("I know where a beauty lives"), значит красавиц в принципе может быть много, но говорю только про одну. Если с "the" - только одна красавица (либо на свете, во вселенной, или просто только одна которая нас касается).

Date: 2006-08-24 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
в следующ строчке she указ на конкретное)

Это литературный прием - одушевление.

И тоже должно быть "I know the warmth she gives." "Warm" - это прилагательное.
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
Ну, как знать, если не спросишь у самого поэта.

Но мне так кажется что это одушевление потому, что так часто делают (хотя бы в нашей поэзии). Не хочу плохо отзываться о писателе, но это вовсе неоригинальная идея, дать красоте человеческие качества.

Date: 2006-08-25 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] silvenka.livejournal.com
*И тоже должно быть "I know the warmth she gives." "Warm" - это прилагательное.*

warm это еще и сущ. - теплота - разве нет? Абстрактное сущ., поэтому the перед ним.
I know the warm she gives
The light that you could never see
Или warm -относится к light?

вообще неоднозначно можно перевести 2 строки.

Интересно, то есть когда идет одушевление присваивается личное местоимение?

Елки..запуталась.

Date: 2006-08-25 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
warm это еще и сущ. - теплота - разве нет?
К сожалению, нет, никогда.

Интересно, то есть когда идет одушевление присваивается личное местоимение?
Да, часто бывает что именно так.

Date: 2006-08-25 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] silvenka.livejournal.com
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=warm

и все словари нещадно врут?

сущ. редк. разг.
2. ; 1) тепло, теплота
A pleasant warm is felt near the sea. — Приятное тепло ощущается рядом с морем. Syn: warmth
2) согревание British warm — короткая теплая зимняя шинель (для офицеров)

Думаю все же есть исключения.

Date: 2006-08-25 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] silvenka.livejournal.com
Мой преподаватель "по переводу " говорил : "Знаешь слово - лезь в словарь." :)

А как Вы бы перевели эти 4 строки?

И контекст всей песни это духовная жизни человека, то есть априори тут абстрактные понятия - beauty, truth.

Date: 2006-08-25 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
С английского на русском я бы вообще не переводила. Намного легче с иностранного на своём, чем наоборот, особенно когда говорим о поэзии.

Date: 2006-08-25 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
Тогда может быть...но всё-таки это редко. По крайней мере, я никогда не слышала.

Date: 2006-08-25 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] silvenka.livejournal.com
А в этих 4 х строках как увязать the warm с общим смыслом тогда, если не переводить его как " теплота"? Я никак не могу понять как тут прил."теплый" пристроить?

Date: 2006-08-25 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
Нет, нет, извиняюсь..."теплота" тогда правильно. Я просто не знаю оригинальный текст и думала что это опечатка (со стороны человека, который запостил).

Date: 2006-08-24 05:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да, кстати, объяснение, почему ваш юноша по существу неправ: beauty в смысле "красавицы" не является абстрактным существительным, а только в смысле "красоты".

Date: 2006-08-24 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] aynama.livejournal.com
я не проверяла в английском, но по аналогии с некоторыми другими европейскими языками такой перевод возможен. Красавица.
Так говорят и в итальянском: ciao bellezza

а вот I've seen it once относится все-таки к месту, где живет красавица, а не к ней самой...
Мне так кажется...

Date: 2006-08-24 05:54 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Речь шла не о том, можно ли вообще слово beauty перевести как "красавица", а можно ли это сделать в данном конкретном контексте, когда оно употреблено во фразе именно так и без артикля, а не как-нибудь иначе и с каким-нибудь артиклем. Так что аналогия с другими языками в данном случае совершенно неуместна.

Date: 2006-08-24 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] calabaxa.livejournal.com
А мне, (как литературоведу :)), кажется, что здесь просто происходит конкретизация: от абстрактного понятия "красота" в первой строчке к ее воплощению в неком женском образе во второй. Об этом свидетельствует не только личное местоимение женского рода she, но также появление рядом слова "warm/warmth", привносящие сюда некую материальность, физическую нотку (ибо это не только теплота душевная, но также и тепло физическое). Возникает образ некоей персонифицированной "красоты" (читай Мадонны).

Date: 2006-08-25 01:51 pm (UTC)
From: (Anonymous)
+1

Спасибо. Вы сказали то, что я не смогла (поленилась? :)) сформулировать.

Date: 2006-08-25 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] shakhara.livejournal.com
смею надеяться, вот эта ссылка на работу М.А.Колпакчи:
D:\ENGLISH\TEXTBOOKS\Колпакчи М.А. - Дружеские встречи с английским языком\1978\kolpak-2.htm
может быть вам полезна:)

Date: 2006-08-25 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] shakhara.livejournal.com
Вот еще вам ссылка: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/7_krasnoperov.doc.htm

(О замене абстрактного beauty личным местоимением женского рода в ней не говорится, но есть вот что: "На коммуникативно-прагматическом уровне узуально закреп­лена субституция местоимением женского рода ряда абстрактных существительных: moon, earth, sea, tree, nation, fortune, liberty, peace, nature, science, etc.,
Узуальной является также субституция местоимением мужского рода существительных: gun, time, love, death, anger, war,...")

Date: 2006-08-25 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] lantse.livejournal.com
+1, как раз хотела сказать то же самое.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios