Поспорили с одним товарищем. Он пытался перевести одну из песен небезызвестной Марии-Луизы Чикконе и перевел beauty как "красавица". Утверждает, что, как помнит из школьного курса английского, с абстрактными существительными невозможно употребление личных местоимений.
Мне помнится, что это не так - как-то давно в вузе мы это разбирали. Но одних моих смутных воспоминаний явно недостаточно, а одного примера из Колпакчи недостаточно тоже. Может, кто-то может дать ссылку либо на книгу, где бы описывалось это явление, либо на старых англ. поэтов в оригинале. Яндекс же и Гугл по этому поводу хранят молчание.
I have a tale to tell
Sometimes it gets so hard to hide it well
I was not ready for the fall
Too blind to see the writing on the wall
A man can tell a thousand lies
I ve learned my lesson well
Hope I live to tell
The secret I have learned, till then
It will burn inside of me
I know where beauty lives
Ive seen it once, I know the warm she gives
The light that you could never see
It shines inside, you cant take that from me
The truth is never far behind
You kept it hidden well
If I live to tell
The secret I knew then
Will I ever have the chance again
If I ran away, Id never have the strength
To go very far
How would they hear the beating of my heart
Will it grow cold
The secret that I hide, will I grow old
How will they hear
When will they learn
How will they know
Выделенный абзац он перевел так:
Я знаю, где живет красавица.
Увидена однажды; я познал ее тепло;
Свет, которого вам не увидеть.
Сияющий внутри, его не заберете.
О художественных достоинствах перевода давайте говорить не будем :-)
crossposted to ru_learnenglish
Мне помнится, что это не так - как-то давно в вузе мы это разбирали. Но одних моих смутных воспоминаний явно недостаточно, а одного примера из Колпакчи недостаточно тоже. Может, кто-то может дать ссылку либо на книгу, где бы описывалось это явление, либо на старых англ. поэтов в оригинале. Яндекс же и Гугл по этому поводу хранят молчание.
I have a tale to tell
Sometimes it gets so hard to hide it well
I was not ready for the fall
Too blind to see the writing on the wall
A man can tell a thousand lies
I ve learned my lesson well
Hope I live to tell
The secret I have learned, till then
It will burn inside of me
I know where beauty lives
Ive seen it once, I know the warm she gives
The light that you could never see
It shines inside, you cant take that from me
The truth is never far behind
You kept it hidden well
If I live to tell
The secret I knew then
Will I ever have the chance again
If I ran away, Id never have the strength
To go very far
How would they hear the beating of my heart
Will it grow cold
The secret that I hide, will I grow old
How will they hear
When will they learn
How will they know
Выделенный абзац он перевел так:
Я знаю, где живет красавица.
Увидена однажды; я познал ее тепло;
Свет, которого вам не увидеть.
Сияющий внутри, его не заберете.
О художественных достоинствах перевода давайте говорить не будем :-)
crossposted to ru_learnenglish
no subject
Date: 2006-08-24 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 05:37 pm (UTC)Но вы всё-таки по аккуратней с "Что в строчку влезло, то и оппаньки", а то некоторые неразумные воспримут это как указание к действию и такое начнётся...
З.Ы. Да к тому-же там далее должно быть, ИМХО, warmth, а не warm...
no subject
Date: 2006-08-24 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 07:21 pm (UTC)Ну что же, в следующий, раз, дабы не навлечь, буду ограничиваться комментами типа "+1".
no subject
Date: 2006-08-24 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 08:07 pm (UTC)(с) Место Встречи...
no subject
Date: 2006-08-24 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 07:55 pm (UTC)Ive seen it once, I know the warm she gives
Ну тут местоим it указ на абстрактное сущ., но в следующ строчке she указ на конкретное)
Или так:
Я знаю где живет красота( красавица...??)
Я видел это однажды, я знаю тепло которое она дарит.
no subject
Date: 2006-08-24 07:56 pm (UTC)Но я бы перевела как "красота".
no subject
Date: 2006-08-24 08:45 pm (UTC)Если с "a" ("I know where a beauty lives"), значит красавиц в принципе может быть много, но говорю только про одну. Если с "the" - только одна красавица (либо на свете, во вселенной, или просто только одна которая нас касается).
no subject
Date: 2006-08-24 08:37 pm (UTC)Это литературный прием - одушевление.
И тоже должно быть "I know the warmth she gives." "Warm" - это прилагательное.
Это литературный прием - одушевление
Date: 2006-08-25 04:47 am (UTC)Re: Это литературный прием - одушевление
Date: 2006-08-25 04:25 pm (UTC)Но мне так кажется что это одушевление потому, что так часто делают (хотя бы в нашей поэзии). Не хочу плохо отзываться о писателе, но это вовсе неоригинальная идея, дать красоте человеческие качества.
no subject
Date: 2006-08-25 07:06 am (UTC)warm это еще и сущ. - теплота - разве нет? Абстрактное сущ., поэтому the перед ним.
I know the warm she gives
The light that you could never see
Или warm -относится к light?
вообще неоднозначно можно перевести 2 строки.
Интересно, то есть когда идет одушевление присваивается личное местоимение?
Елки..запуталась.
no subject
Date: 2006-08-25 04:16 pm (UTC)К сожалению, нет, никогда.
Да, часто бывает что именно так.
no subject
Date: 2006-08-25 04:56 pm (UTC)и все словари нещадно врут?
сущ. редк. разг.
2. ; 1) тепло, теплота
A pleasant warm is felt near the sea. — Приятное тепло ощущается рядом с морем. Syn: warmth
2) согревание British warm — короткая теплая зимняя шинель (для офицеров)
Думаю все же есть исключения.
no subject
Date: 2006-08-25 08:21 pm (UTC)А как Вы бы перевели эти 4 строки?
И контекст всей песни это духовная жизни человека, то есть априори тут абстрактные понятия - beauty, truth.
no subject
Date: 2006-08-25 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-25 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-25 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-25 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 05:46 pm (UTC)Так говорят и в итальянском: ciao bellezza
а вот I've seen it once относится все-таки к месту, где живет красавица, а не к ней самой...
Мне так кажется...
no subject
Date: 2006-08-24 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-24 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-25 01:51 pm (UTC)Спасибо. Вы сказали то, что я не смогла (поленилась? :)) сформулировать.
no subject
Date: 2006-08-25 07:44 am (UTC)D:\ENGLISH\TEXTBOOKS\Колпакчи М.А. - Дружеские встречи с английским языком\1978\kolpak-2.htm
может быть вам полезна:)
no subject
Date: 2006-08-25 08:22 am (UTC)(О замене абстрактного beauty личным местоимением женского рода в ней не говорится, но есть вот что: "На коммуникативно-прагматическом уровне узуально закреплена субституция местоимением женского рода ряда абстрактных существительных: moon, earth, sea, tree, nation, fortune, liberty, peace, nature, science, etc.,
Узуальной является также субституция местоимением мужского рода существительных: gun, time, love, death, anger, war,...")
no subject
Date: 2006-08-25 10:52 am (UTC)