La creation de la poetesse se caracterise par la stylisation decorative tournee vers des variations sobres des valeurs assourdies, du ressort de l'impression et des donnees sensibles. [L'auteur de l'article] parle a ce propos de l'influence de la peinture japonaise, notamment du style ukiyo-e qui se caracterisait par l'effort de saisir l'essense d'un monde perissable et fugitif. Les traits majeurs de ce style sont: elimination des details descriptifs, synthetisme des perceptions, caractere elliptique, retournements semantiques alterant la perspective lineaire de l'enonce, atmosphere poetique unifiante.
Незамысловатый вопрос:
Как вы думаете, о каком стиле идет речь в последней фразе: о поэтическом или о живописном? Поскольку в предшествующей фразе упоминается стиль японской живописи, подчеркнутый текст по смыслу должен быть ее продолжением. Но как быть со словом "enonce" - изложение, высказывание, т.е. явно подразумевается словесная форма, так ведь? Кроме того, retounements semantiques... А если речь о поэзии, то каков смысл этой "atmosphere unifiante"? Словосочетание "объединяющая поэтическая атмосфера" применительно к поэзии звучит бессмысленно. Поэтичность поэзии - дичь какая-то.
Заранее признательна всем, кто откликнется.
Незамысловатый вопрос:
Как вы думаете, о каком стиле идет речь в последней фразе: о поэтическом или о живописном? Поскольку в предшествующей фразе упоминается стиль японской живописи, подчеркнутый текст по смыслу должен быть ее продолжением. Но как быть со словом "enonce" - изложение, высказывание, т.е. явно подразумевается словесная форма, так ведь? Кроме того, retounements semantiques... А если речь о поэзии, то каков смысл этой "atmosphere unifiante"? Словосочетание "объединяющая поэтическая атмосфера" применительно к поэзии звучит бессмысленно. Поэтичность поэзии - дичь какая-то.
Заранее признательна всем, кто откликнется.
no subject
Date: 2006-08-29 11:05 am (UTC)énoncé может также означать то, о чем говорят - предмет повествования.
no subject
Date: 2006-08-29 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-29 04:29 pm (UTC)А если бы вы читали оригинальный текст в независимости от моего вопроса, вас бы там ничего не смутило? Не знаю, может, я вижу трудности там где их нет...
no subject
Date: 2006-08-29 04:39 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2006-08-29 09:31 pm (UTC)Ага. :))
Это весьма плохой французский.
(Не перевод ли на него часом?)
no subject
Date: 2006-08-30 03:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 03:57 pm (UTC)Именно!
no subject
Date: 2006-08-31 10:08 am (UTC)(Может, где-то живет доступный прочтению оригинал?)
no subject
Date: 2006-08-31 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-29 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-29 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-29 12:36 pm (UTC)enonce - повествование какое-то
atmosphere poetique unifiante - может, Вы просто не очень удачно перевели
no subject
Date: 2006-08-29 03:55 pm (UTC)