rus-eng

Aug. 29th, 2006 01:10 pm
[identity profile] honey777.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как будет на английском языке выражение "лягушка-путешественница"? 

Заранее спасибо.

Date: 2006-08-29 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
Это сказка русского писателя Гарина, англичане вряд ли ее знают. Так что нет у них такого выражения!

Date: 2006-08-29 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bukvoyeditsa.livejournal.com
А не Гаршина?

Date: 2006-08-29 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
очепяточка вышла:)

Date: 2006-08-29 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nycmo.livejournal.com
так и будет)

Date: 2006-08-29 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
(Papa was a) rolling stone

Date: 2006-08-29 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] calxe.livejournal.com
серьезно? Ж)
у меня сразу одни подвижные составы в голове :)

Date: 2006-08-29 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Garshin's masterpiece is translated either as "The Travelling Frog" or as "Frog the Traveller"... Как известно, не выдержав этой неопределенности в переводах, Всеволод Михайлович покончил с собой в 1888 году в возрасте 33 лет, бросившись с четвёртого этажа в пролёт лестницы... (см. "Воспоминания А.М. Скабичевского)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios