rus -eng

Sep. 10th, 2006 07:49 pm
[identity profile] bluelis.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
наличие Х в Y смазывает довольно четкую картину.
смазывать картину

Date: 2006-09-10 05:56 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
смазывать картину = to blur the picture

Date: 2006-09-10 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Если смазывает в смысле маскирует, то можно также fudge.

Date: 2006-09-10 07:54 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
To fudge the picture means something like - фальсифицировать (общую) картину с целью представить ее в лучшем свете, приукрашивать.
The verb smudge, on the other hand, could be used instead of blur just fine.

Date: 2006-09-10 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
фальсифицировать (общую) картину с целью представить ее в лучшем свете, приукрашивать.

Да, я это и имел в виду.

smudge же в переносном смысле не больно употребляется, ИМХО, и никакого нового оттенка к blur не добавляете.

Date: 2006-09-11 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
А стоит ли добавлять - похоже, blur наиболее распространено и в техническом, и в переносном смысле. На эту "двойную" роль "тянут" ещё лишь три - distort, obscure и make fuzzy.

Date: 2006-09-12 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
T.e. Вы считаете, что fudge в прямом смысле не употребляется?

Date: 2006-09-12 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
В смысле подделки счетов, цифр, документов - всенепременно. А вообще fudge и дериваты могли бы намного расширить "список" товарища, интересующегося сплитовыми биверами. Сам глагол - ещё и распространённый звукокоподобосубститут для fuck.

Date: 2006-09-12 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Это переносный смысл. Прямой - покрывать торт кремом.

Date: 2006-09-12 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Sorry no such verb - noun only.

Date: 2006-09-12 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Вы же знаете, как я Вас уважаю. И синие те давние чернила воспринял как вполне заслуженную затрещину.

Date: 2006-09-13 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Последняя страница детектива была написана на китайском языке. Какие чернила???

А насчте существительного - ну да, в современном языке считается неграмотно говорить "fudged cake". Хотя все равно говорят... Суть в том, что все равно буквальный смысл "to fudge the data" это замазывать ошибки, как огрехи на торте замазывают шоколандым кремом...

Date: 2006-09-13 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Когда-то вы мне справедливо указали на то, что если я всю жизнь писал зелёными чернилами, это не значит, что синих не существует.
Оттуда и ник мой.

Date: 2006-09-13 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Знаете, совершенно не помню. Ни по какому поводу, ни зачем я это говорил... склероз...

Date: 2006-09-13 03:08 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios