Eng-Ru

Oct. 4th, 2006 03:28 pm
[identity profile] drfinger.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
I was once in a situation where I felt the need to leave a teaching after an investment of some years. At the time, I struggled over my reasons for leaving, and this struggle postponed for two years the choice I inevitably made. It seems that I made the right decision—perhaps I could have made it sooner. So I would never suggest that others ignore their conscience, to endure too much enigmatic and morally questionable behavior because “it must be a test”, or to tolerate a situation that feels like imprisonment or dependency.

У меня к моему переводу возник целый ряд вопросов (какой-то, прямо скажем, нелогичный абзац получается), так что я, наверно, чего-то здесь не понял. Озвучивать свои сомнения я, наверно, не буду -- просто переведите (плиз), а я посмотрю, что выйдет. Спасибо заранее.

UPD: Всем ещё раз спасибо, вопрос снят.

Ну раз все стесняются

Date: 2006-10-04 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Когда-то я был в ситуации, где мне было необходимо оставить профессию учителя, хотя я вложил в нее несколько лет. В то время меня смущали причины моего ухода, и эта борьба с собой на два года задержала неизбежное решение. Похоже, что я тогда сделал правильный выбор, но я мог бы сделать его раньше. Поэтому я никогда не советую людям идти наперекор своей совести и терпеть необъяснимое и сомнительное с моральной точки зрения поведение только потому что "это - испытание для меня", или оставаться там, где чувствуешь себя порабощенным или зависимым.

Date: 2006-10-04 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Я оказался (-ась) один раз в ситуации, когда я чувствовал необходимость оставить преподавание несмотря на несколько лет, отданных этому. В тот момент я спорил со своими аргументами "за смену профессии" и эти внутренние споры задержали на два года принятие окончательного неизбежного решения. Видимо, я сделал правильное решение, и похоже, мне надо было сделать его раньше. Так что я никогда не буду советовать другим не прислушиваться к голосу совести, переносить слишком много непонятно-мотивированных и нравственно сомнительных поступков из-за того, что это "это -- испытание" или терпеть положение, которое воспринимается, как несвобода или зависимость.

(Само собой, это one-pass translation, подредактировать надо. Но суть понятна. С первым предложением остается неясность -- то ли имеется в виду преподавание вообще, то ли обучение конкретного человека. Неясность я оставил и в переводе. При уточнении можно переделать).

Date: 2006-10-04 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
А интересно, почему "a teaching"? Пропало ли слово "position"? Как здесь написанно, странно звучит.

leave a teaching position - уходить от должности (именно этой)
leave teaching - перестать учить (как профессия)

Date: 2006-10-04 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] lovimoment.livejournal.com
Может, да, не знаю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios