(rus?) - eng - rus
Oct. 4th, 2006 04:09 pmСнова мне повезло переводить переведенный текст. Местами за строчками мерещится русскоязычный оригинал, а местами я вообще не понимаю, на каком языке и каким местом переводчик думал. Помогите вот с этими фразами и терминами, пожалуйста!
Текст: веб-страница, описание фирмы и услуг
only independent distributor in the market offering distribution and merchandising through van sales operation with high contact frequency - типа "единственный на рынке независимый дистрибьютор, предлагающий распространение и мерчендайзинг посредством van sales operation с высокой частотой контактов"? бред выходит...
van selling (в контексте "Доставка на место: van selling")
set-up advantages (под этим заголовком идет список в духе "почему лучше выбрать нашу фирму")
T Trade (в контексте – POS 2.100 (100 Key Accounts / 2.000 T Trade))
E-distribution - цифровое распространение? :/
merchandising - очень не нравится слово "мерчендайзинг", есть альтернативы?
Packaging of VAO (из категории "Наши услуги") - неужели "упаковка высокоактивных отходов"?
Order taking (делится на Full order taking & Recommending order taking)
e-loading - электронная погрузка? контекста нет вообще
Текст: веб-страница, описание фирмы и услуг
only independent distributor in the market offering distribution and merchandising through van sales operation with high contact frequency - типа "единственный на рынке независимый дистрибьютор, предлагающий распространение и мерчендайзинг посредством van sales operation с высокой частотой контактов"? бред выходит...
van selling (в контексте "Доставка на место: van selling")
set-up advantages (под этим заголовком идет список в духе "почему лучше выбрать нашу фирму")
T Trade (в контексте – POS 2.100 (100 Key Accounts / 2.000 T Trade))
E-distribution - цифровое распространение? :/
merchandising - очень не нравится слово "мерчендайзинг", есть альтернативы?
Packaging of VAO (из категории "Наши услуги") - неужели "упаковка высокоактивных отходов"?
Order taking (делится на Full order taking & Recommending order taking)
e-loading - электронная погрузка? контекста нет вообще
no subject
Date: 2006-10-04 02:42 pm (UTC)"only independent distributor....." перед этими словами должно быть что-то вроде "we are the". Если есть - тогда: "имярек - единственный независимый дистрибьютер на рынке, предлагаюций распространение и мерчендайзинг посредством регулярной доставки автомобилями типа van(как там у нас van будет по-русски ?).
"van selling" - ну опять продажа посредством доставки автомобилями типа van. (А это не (а) продажа автомобилей ? Потому что самое очевидное значение van selling - это именно продажа van'ов ? (b) продажа с колес ?)
"set-up advantages" - преимущества .... выбора нашей фирмы, сотрудничества с нашей фирмой (к чему там set-up относится ?)
T Trade - очевидно, какое-то название, принятое в компании.
E-distribution - электронная дистрибуция
merchandising - не думаю, что получится заменить одним словом, так как понятие включает в себя слишком много: размещение товара, разработку и размещение рекламных материалов в отдельно взятой розничной точке. Замучишься все это писать.
"VAO" - очевидно, аббревиатура, принятая в компании - где-то на сайте должно быть объяснение.
"order taking" - прием заказов
"e-loading" - да, тут нужен контекст.
no subject
Date: 2006-10-04 03:39 pm (UTC)я тоже думала, что продажа вэнов, а потом выяснилось, что чего-то они там развозят этими вэнам, правда, не ясно, продают они товар прямо из них или просто транспортируют.
сет-ап ни к чему не относится, это то и печально.
а э-дистрибуция - это реально?
к мерчендайзингу Мультитран предлагал множество коротких вариантов, таких как продвижение товара и т.п. Может, подойдут?
с приемом заказов ясно, а что значит "полный прием" и "рекомендованный"? опции такие, что ли?
no subject
Date: 2006-10-04 03:52 pm (UTC)Э-дистрибуция - реально, вполне. Вопрос только в том, что авторы сайта имеют в виду :)) E-Distribution is another word for e-mail marketing. E-Mail has become the cheapest and easiest way to market your product or services worldwide. The number of e-mail accounts created grow on a daily basis, expanding the e-distribution market. (http://www.bluesquarestudios.com/education/definitions.cfm)
Про заказы - можно только догадываться. Если бы имелось в виду "рекомендованный" должно бы быть по уму recommended. У нас же - recommending. Моя догадка - full - это то, как заказчик сам закажет, а recommending - это типа правила, которые компания рекомендует заказчикам соблюдать, чтоб их заказы вовремя и без задержки исполнялись.
Мерчендайзинг - я, честно, не знаю, что там у нас в русском употребляют вместо этого слова. Но вообще оно именно в таком виде часто встречается в бизнесс лексике.
no subject
Date: 2006-10-04 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-04 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-04 02:49 pm (UTC)E-distribution - распространение через интернет
no subject
Date: 2006-10-04 03:39 pm (UTC)