Господа, нахожусь в тупиковой ситуации!
Французская фраза:
"Quelques manuscrits, dont, peut-être il tint la plus grande partie d’héritage, ne signifient pas qu'il leur ait consacré une part de sa vie".
Английский переводчик перевел это так:
"Some manuscripts, which are perhaps most likely handed down from him, do not suggest that he dedicated a significant part of his life to them".
Мой вариант перевода:
"Несколько рукописей, большую часть которых он, по-видимому, унаследовал, свидетельствуют о том, что он не придавал им особого значения".
Англичанин считает, что в данном случае не он унаследовал рукописи, а они от него остались, они восходят к нему.
Кто же прав?
Заранее благодарен, очень признателен за высокий уровень обсуждения.
Французская фраза:
"Quelques manuscrits, dont, peut-être il tint la plus grande partie d’héritage, ne signifient pas qu'il leur ait consacré une part de sa vie".
Английский переводчик перевел это так:
"Some manuscripts, which are perhaps most likely handed down from him, do not suggest that he dedicated a significant part of his life to them".
Мой вариант перевода:
"Несколько рукописей, большую часть которых он, по-видимому, унаследовал, свидетельствуют о том, что он не придавал им особого значения".
Англичанин считает, что в данном случае не он унаследовал рукописи, а они от него остались, они восходят к нему.
Кто же прав?
Заранее благодарен, очень признателен за высокий уровень обсуждения.
no subject
Date: 2006-10-08 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-08 07:24 pm (UTC)Ну, вот для примера (текст о переходе некоего имения на протяжении многих столетий из одних рук в другие - перечисляются упоминания в источниках):
"En 1524, Hervé Cabellic déclarait tenir d’héritage et de moitié avec Alain de Moellien, Sr de Moellien, Kerorgan en Beuzec Cap Sizun aux issues nord de Pont Croix."
Или вот еще:
"la famille De La Choue De La Mettrie, originaire de la Haute Mettrie, paroisse de Trégon, évêché de S. Brieuc : cette famille qui le tient d’héritage, par Madame De La Choue De La Mettrie, née De La Landelle, y est établie et l’habite pendant toute l’année, depuis 1834."
- всякий раз нет сомнений в том, что речь идет о владении упомянутыми территориями или недвижимостью по праву наследования.
no subject
Date: 2006-10-08 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-08 08:37 pm (UTC)Если нее ошибаюсь, Вы на днях уже цитировали некий перевод на английский с французского. Если это тот же самый, то его можно со спокойной совестью выбросить.
Французский синтаксис, вообще-то, как правило, четок и однозначен и никакого тумана не содержит, и двойственных интерпретаций не допускает.
В данном же случае все, ИМХО, логично - тот факт, что некто являлся случайным обладателем неких рукописей (полученных по наследству), не означает, что он их глубоко изучил (посвятил этому значительную долю своего времени).
(Единственно - не "придавал значение" (это уже будет предполагаемая оценка им значимости рукописей), а именно что не тратил время на их изучение. И частичка "не" у Вас не на месте. :)) )
no subject
Date: 2006-10-08 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-08 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-08 10:15 pm (UTC)А английский перевод сделан с точностью до наоборот, ИМХО.
no subject
Date: 2006-10-09 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-09 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-09 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-09 02:04 pm (UTC)Надеюсь, он не подарит мне больше таких проблем;)