fr-rus

Oct. 8th, 2006 06:07 pm
[identity profile] j-soldier.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, нахожусь в тупиковой ситуации!
Французская фраза:
"Quelques manuscrits, dont, peut-être il tint la plus grande partie d’héritage, ne signifient pas qu'il leur ait consacré une part de sa vie".
Английский переводчик перевел это так:
"Some manuscripts, which are perhaps most likely handed down from him, do not suggest that he dedicated a significant part of his life to them".
Мой вариант перевода:
"Несколько рукописей, большую часть которых он, по-видимому, унаследовал, свидетельствуют о том, что он не придавал им особого значения".
Англичанин считает, что в данном случае не он унаследовал рукописи, а они от него остались, они восходят к нему.
Кто же прав?
Заранее благодарен, очень признателен за высокий уровень обсуждения.

Date: 2006-10-08 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sulwen-earel.livejournal.com
мне кажется, что, все-таки, он унаследовал, а не оставил в наследство.

Date: 2006-10-08 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Скажите, а без Вашего англичанина Вы бы как-то усомнились в собственном прочтении? ;)

Ну, вот для примера (текст о переходе некоего имения на протяжении многих столетий из одних рук в другие - перечисляются упоминания в источниках):

"En 1524, Hervé Cabellic déclarait tenir d’héritage et de moitié avec Alain de Moellien, Sr de Moellien, Kerorgan en Beuzec Cap Sizun aux issues nord de Pont Croix."

Или вот еще:

"la famille De La Choue De La Mettrie, originaire de la Haute Mettrie, paroisse de Trégon, évêché de S. Brieuc : cette famille qui le tient d’héritage, par Madame De La Choue De La Mettrie, née De La Landelle, y est établie et l’habite pendant toute l’année, depuis 1834."

- всякий раз нет сомнений в том, что речь идет о владении упомянутыми территориями или недвижимостью по праву наследования.

Date: 2006-10-08 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
А критики французский-то знают? :))

Если нее ошибаюсь, Вы на днях уже цитировали некий перевод на английский с французского. Если это тот же самый, то его можно со спокойной совестью выбросить.

Французский синтаксис, вообще-то, как правило, четок и однозначен и никакого тумана не содержит, и двойственных интерпретаций не допускает.
В данном же случае все, ИМХО, логично - тот факт, что некто являлся случайным обладателем неких рукописей (полученных по наследству), не означает, что он их глубоко изучил (посвятил этому значительную долю своего времени).

(Единственно - не "придавал значение" (это уже будет предполагаемая оценка им значимости рукописей), а именно что не тратил время на их изучение. И частичка "не" у Вас не на месте. :)) )

Date: 2006-10-08 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] li-c.livejournal.com
Несколько рукописей [сам факт их наличия], большую часть которых он, по-видимому, унаследовал, не могут свидетельствовать о том, что он придавал им какое-то значение.

Date: 2006-10-08 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Да, и откуда-то в английском переводе взялись most likely и significant...

Date: 2006-10-08 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] rhal.livejournal.com
как вариант: обладание несколькими рукописями, бОльшую часть которых он, возможно, получил по наследству, вовсе не означает, что он тратил на них время.
А английский перевод сделан с точностью до наоборот, ИМХО.

Date: 2006-10-09 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] remindme2smile.livejournal.com
а можно узнать, что за контекст? просто интересно стало :)

Date: 2006-10-09 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] remindme2smile.livejournal.com
интересно, о ком же? (мне случалось переводить документальные фильмы с монтажниками на двух языках - там бывают проблемы похожие, да и стиль тоже...)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios