[identity profile] tussia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В свое время очень хорошо знала язык, занималась репетиторством и несложными переводами (последние удавались не очень). За последние 3-4 года практика отсутствовала совсем - язык ушел. Вопрос, собственно говоря, заключается в том, где бы освежить и улучшить утерянный уровень, а главное, где бы научиться языку именно не с разговорной а с переводческой точки зрения. Очень хочется в последующем на этом подзарабатывать, поэтому хочется и уровень поднять прилично. Рассматриваются, как варианты курсов, так и второе высшее или дополнительное профессиональное образование. Может быть существует практика переводов с редактором (т.е. я бы согласилась переводить за сущие копейки, даже возможно бесплатно, пока не натаскаюсь, если кто-то эти переводы доводил бы потом до ума, чтобы я на окончательных примерах училась). Вобщем рассмотрю любые варианты.

Date: 2006-10-13 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] g-accent.livejournal.com
а вы в каком городе-то?

Date: 2006-10-13 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
Очень трудно сформулировать это не обидно, но...
Вам бы освежить и улучшить уровень русского языка. Извините, но для переводчика у Вас... _в_ _общем_, не очень хороший уровень.

И ещё. Честно говоря, если Вам переводы не очень удавались, даже когда с иностранным языком всё было хорошо, - это как раз и говорит о том, что к переводу, вероятно, способностей нет.

Date: 2006-10-13 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] l-ionella.livejournal.com
Генетическое :(

Date: 2006-10-13 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
Спасибо, что не обиделись :)
признаюсь честно - случаев улучшения у плохих переводчиков я не видела (а плохих переводчиков, прекрасно знающих иностранный язык, видела немало). :( Но, возможно, всё-таки случается :)

Date: 2006-10-13 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Вы знаете, я уже много лет преподаю художественный перевод (так что лично вам это вряд ли будет интересно - тут своя специфика и этим уж точно нельзя зарабатывать деньги); и видел много примеров, когда студент, на первом занятии казавшийся отчаянно тупым, к концу курса переводил просто здорово. Так что, может быть, не стоит отчаиваться. Но с советом про родной язык соглашусь.

Date: 2006-10-14 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] adalbert.livejournal.com
То есть, получается, художественному переводу действительно можно НАУЧИТЬ???
:) Вопрос, разумеется, риторический.

Date: 2006-10-13 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] 123nn.livejournal.com
можно самому себе сидеть и переводить, переводить и переводить... ну, к примеру, небольшие рассказы с иноязыка на русский, а потом давать читать друзьям. они будут судить.

а насчет курсов... есть дорогие, но хорошие - Британский совет

Date: 2006-10-13 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] desire2107.livejournal.com
напроситесь переводчиком для какого-нибудь бесплатного интернетиздания, которое существует благодаря энтузиазму его создателей. самое милое дело. это будет выглядеть как хобби, однако практика и необходимый уровень сложности все таки появится.

Date: 2006-10-13 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] realm-of-linael.livejournal.com
искусству научиться нельзя. ремеслу - можно. посему неправы те, кто говорит "генетическое" и проч.
Когда я поступала в институт (на отделение худ. перевода), мой мастер брать меня не хотела.
Сегодня я вхожу в тройку лидеров :-)))) и пишу диплом заодно;)
В общем, было бы желание.
насчет самообучения - полностью с Вами согласна.

Date: 2006-10-13 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] realm-of-linael.livejournal.com
Литературный институт им. Горького

Date: 2006-10-13 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] cax.livejournal.com
Нам в ru.msx.org как раз нужны добровольцы, но там не столько нужен язык, сколько понимание весьма узкого спектра компьютерных терминов, знание которых потом вряд ли где-то ещё пригодится.

так - подумалось...

Date: 2006-10-13 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] psyangel.livejournal.com
Я вот носитель языка - почти 10 лет жила в сша, даже думаю 50/50 на русск. и англ., НО в переводах первое время плавала - и в каждой новой тематике "первый раз в первый класс" - терминология, специфика и проч.

Вы уверенны, что ОНО вам нужно? Может есть какие-то более близкие вам области для доп. заработка?
Безусловно, при желании возможно все, но имхо - затраченные усилия могут и не окупиться.

Допустим, теоритически, мне было бы интересно уметь заниматься финансовым анализом, строить модели, производить расчеты, прогнозы, таблицы и проч. И вроде с математикой у меня все было прекрасно вплоть до универа. С началом высшей математики - энтузиазма подубавилось и лекции не особенно посещались. Пробелов великое множество и в нынешнем универе, например, я по той же фин. математике, зачеты и экз. сдаю "платно", благо попался такой инициативный препод. В общем-то, я могу сесть за книжки/учебники, нанять себе репетиторов и разобраться в теме, В УЩЕРБ нынешней работе, доп. заработку и учебе, не говоря уже о личной жизни, отдыхе и проч., но насколько это оправданно? Составлю-ли я конкуренцию людям, которые это учили, этим занимались и это знают, более того - которые это любят - большой вопрос.

В общем - насколько целесообразно тратить на это свое время?



А может в преподаватели?

Date: 2006-10-13 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lizkabg.livejournal.com
У меня мама считалась прекрасным преподавателем русского языка (в Болгарии), ее очень ценили, а переводить как-то не умела. С тех пор наблюдаю - чаще всего из преподавателей получаются плохие переводчики и наоборот.

Date: 2006-10-13 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sige-vic.livejournal.com
Могу сказать на собственном опыте - я далеко не идеально знаю английский, частенько впадаю в ступор от каких-то незнакомых оборотов, фразеологизмов и т.д. Но последние несколько месяцев занимаюсь переводами на любительском уровне - читатели утверждают, что у меня неплохо получается. Выезжаю за счет того, что с русским у меня таки неплохо - я литературный редактор и хорошо чувствую язык. Все-таки, насколько я поняла, в деле литературного перевода важнее хорошо знать и чувствовать язык, НА который переводишь. То есть тут не английскому, а русскому нужно учиться - точнее, писательским навыкам, а я не уверена, что этого возможно достичь на каких-либо курсах...

Date: 2006-10-13 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] la-vent.livejournal.com
невозможное возможно.
люди выучивают шведский за два года с нуля и становятся переводчиками.

Date: 2006-10-13 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] moiseykinsson.livejournal.com
эээ... сомневаюсь в качественности переводов таких "переводчиков".

Date: 2006-10-13 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] karakatitza.livejournal.com
зависит очень
если это восьмой-десятый язык, да еще и после языков той же группы, плюс месяцок в среде покрутиться - за полгода новый язык можно взять спокойно.
проверено

Date: 2006-10-13 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Позвольте полюбопытствовать, проверено на личном опыте? :) Просто интересно.

Date: 2006-10-14 06:16 pm (UTC)

Date: 2006-10-16 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] moiseykinsson.livejournal.com
Несомненно!

Date: 2006-10-14 01:39 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1. Про переводы НА можете сразу забыть - этим должны заниматься носители языка.
2. Про "подзарабатывать на этом" можете забыть тоже. Поинтересуйтесь сначала уровнем доходов переводчика в Москве. (Зависит, конечно, от конкретной специализации - локализаторы, синхронисты, технический перевод, художественный - это все разные области с разным уровнем оплаты.)

Date: 2006-10-13 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Ой... по-моему, установка "хочется на этом подзаработать" изначально неправильна.

Date: 2006-10-14 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] weike.livejournal.com
Я так понимаю, речь у вас идет об английском языке. По-моему, за 3-4 года английский "уйти" никуда не может, потому что этот язык повсюду - музыка, кино, интернет и т.п. Это вам не хинди и не японский, которые действительно забываются с легкостью чуть ли не за год. Вы начнете работать и за короткое время все восстановится.
Что касается врожденной непригодности к переводу - я в это не верю. Если учиться, то все получится. Просто устраивайтесь на работу и методом проб и ошибок добьетесь своего ).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios