[identity profile] lynx13.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста …не могу подобрать достойный перевод

Тексты про трубопроводы…
Что бы это могло быть Pipeline Incident Response и там же Incident Command Post
Что в данном случае incident?

А также слово asset(s) в разных контекстах

Например, Effective security enforcement needs to be about pro-active protection of vital assets. Assets=устройства? (System ensures that security assets can be deployed where needed to provide the maximum benefit to the overall security of the pipeline) …и pro-active…какое бы лучше прилагательное использовать в русском?


Заранее спасибо!

Date: 2006-10-13 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] avoider.livejournal.com
assets = оборудование?

Date: 2006-10-13 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] avoider.livejournal.com
pro-active = превентивный, упреждающий?

Date: 2006-10-13 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] udav-sha.livejournal.com
incident как авария: Pipeline Incident Response - Ликвидация аварии трубопровода

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios