Помогите, пожалуйста …не могу подобрать достойный перевод
Тексты про трубопроводы…
Что бы это могло быть Pipeline Incident Response и там же Incident Command Post
Что в данном случае incident?
А также слово asset(s) в разных контекстах
Например, Effective security enforcement needs to be about pro-active protection of vital assets. Assets=устройства? (System ensures that security assets can be deployed where needed to provide the maximum benefit to the overall security of the pipeline) …и pro-active…какое бы лучше прилагательное использовать в русском?
Заранее спасибо!
Тексты про трубопроводы…
Что бы это могло быть Pipeline Incident Response и там же Incident Command Post
Что в данном случае incident?
А также слово asset(s) в разных контекстах
Например, Effective security enforcement needs to be about pro-active protection of vital assets. Assets=устройства? (System ensures that security assets can be deployed where needed to provide the maximum benefit to the overall security of the pipeline) …и pro-active…какое бы лучше прилагательное использовать в русском?
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2006-10-13 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-13 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-13 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-13 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-13 02:24 pm (UTC)