[identity profile] noxa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ох уж мне эта поэзия семейных ссор! Ну и как прикажете сформулировать нижеописанное безобразие по-русски:

Aware that her husband's blame radar is highly attuned [...] she paused to ask herself what she needed and felt right then.

А ещё, как поточнее перевести на (а как вы догадались?) русский "to be helping out"?

Сенькс за хелп, аднака.

Date: 2006-10-13 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] wolny.livejournal.com
Она знала, что её муж был чувствителен к обвинениям в его адрес, поэтому она остановилась и спросила себя, что ей было нужно. После этого ей полегчало.

помогать
(deleted comment)
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2006-10-13 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
помочь - выручить:)
From: [identity profile] wolny.livejournal.com
attune = настраивать (highly attuned = очень чувствительный)

blame/lie/bullshit/etc. radar - это возможно американизмы. употребляются тогда, когда человек чувствует вину/ложь/хрень всякую/и т.п.

help out возможно американизм. разницы нету.

дайте пожалуйста всё предложение - у меня есть сомнения на счёт needed and felt right then.
(deleted comment)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
ну оно и есть - выручить, просто в данном контексте "помочь" подходит больше
There's more to do. He should be helping out.
Делать нужно кучу всего, и женщина, очевидно, не справляется. А он, мужчина, должен ее в такой ситуации выручить - должен ей помогать. То есть ситуация и помощь действительно конкретная. Ей может не требоваться эта помощь каждый раз по жизни, но вот сейчас она ей нужна.

Date: 2006-10-13 02:46 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Осозновая, что комплекс вины у муженька достиг своего апогея, она неторопясь мысленно задалась вопросом — на что бы такого оптимально раскрутить его в этот раз.

выручать

Date: 2006-10-13 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] gaart.livejournal.com
Blame radar, по-моему, означает ровно наоборот. Не комплекс вины, а умение и желание обвинять остальных во всех бедах.

Date: 2006-10-13 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] wolny.livejournal.com
не чувство вины, а чувство обвинения. т.е. когда кто-то кому-то что-то говорит, а тот, кому говорят, воспринимает это как обвинения в чей-то (возможно и в свой - зависит от контекста) адрес. тогда тот, кому говорят, произносит что-то вроде my blame radar is picking something up.

Date: 2006-10-13 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gaart.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2006-10-13 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] poroshin.livejournal.com
This time, the observation that Terry was sitting on the couch while she was still working on dinner preparations led her to make a judgment: There's more to do. He should be helping out. Aware that her husband's blame radar is highly attuned ("As soon as he'd pick up that I was judging him -- which I was -- he'd be even less kindly to get up and help me"), she paused to ask herself what she needed and felt right then.

В этот раз она заметила, что Тэрри сидел на диване пока она ещё готовила ужин, и это подтолкнуло её на осуждение: Осталось ещё, чего делать. Он должен помогать. Она знала, что её муж тонко чувствует её плохое настроение ("Как только он чувствовал, что я осуждаю его - что я и делала - он ещё меньше хотел вставать мне помочь"), она приостановилась и подумала, что ей было нужно и что она ощущала в этот момент.

Date: 2006-10-13 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] poroshin.livejournal.com
Перевёл по возможности дословно, раз так надо. Звучит корявенько. Что это вообще за записки сумасшедшего ты переводишь? :) Кому это всё надо...

Date: 2006-10-13 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Опять, у вас та же ошибка: суждение, а не осуждение. К стати, можно было бы всё это сказать и по другому, типа, "и она заключила, сделала вывод, итд", но чувствуется что автор именно упирает на эти факаные суждения ;)

Date: 2006-10-13 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] poroshin.livejournal.com
Во фразе, по контексту, judgment тут именно "осуждение". Вот я тут верчусь, а он там развалился себе, казёл.

Date: 2006-10-13 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Смотрите:
Осуждение: "он такой сякой, не помогает, блин, сволочь паршивая!"
Суждение: "Хм, дел много... А он сидит себе... Хорошо бы сделал еслиб помог..."

Hope your blame radar is not so finely tuned and you can take a little criticism from me!!! I got more for you!

Date: 2006-10-13 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] poroshin.livejournal.com
Ну там дамочка немного не так думает. "There's more to do. He should be helping out." То есть, не совсем "хорошо бы", а именно "нефиг сидеть, должен помогать".

Date: 2006-10-13 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Судить это и осуждать тоже немножко.
Не суди, да не судим будешь.

Date: 2006-10-13 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
И ещё. Речь идёт не о её плохом настроении, а о том что его (мужика) воображаемый радар тонко настроен на критику в свой адрес. Blame radar - радар настроенный на (улавливающий, тонко чувствующий) обвинения в свой (мужика) адрес.

Date: 2006-10-13 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] poroshin.livejournal.com
Именно.

Date: 2006-10-13 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
На этот раз, то обстоятельство (произведённое ей наблюдение), что Терри сидит на диване пока она накрывает на стол (к ужину, к обеду) привело её к суждению: Тут ещё много дел. Не развалился бы еслиб помог мне. Зная что её муж обладает повышенной чувствительностью к критике (обвинениям) в свой адрес, она остановилась и спросила себя, что именно ей необходимо (нужно) и что именно она чувствует в данный момент.

готовить обед, ужин - prepare dinner
Здесь dinner preparations - подготовка к обеду/ужину. (Даже разогреть в микроволновке, для американки было бы уже prepare dinner! Руссим вообще будет не понятно чё она парится если только и всего - накрыть на стол!)


Date: 2006-10-13 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Хотя, я подумал, вернее, подумал и спросил у авторитетного носителя американского языка, и он сказал, что dinner preparations - это, (как и многое в английском) понятие несколько расплывчатое (или ёмкое - дело вкуса). Это чуть больше чем накрывать на стол (ну может чё-то разогреть ещё). И гораздо меньше чем готовить обед (Ну, может, заканчивать готовить) - так что переводите как хотите!!!

А вот у меня к вам вопрос, так как вы знаете русский лучше меня

Вот я написал:
На этот раз, то обстоятельство,что Терри сидит на диване пока она накрывает на стол привело её к суждению: Тут ещё много дел. Не развалился бы еслиб помог мне. Зная что её муж обладает повышенной чувствительностью к критике в свой адрес, она остановилась и спросила себя, что именно ей необходимо и что именно она чувствует в данный момент.

А мог написать:
На этот раз, то обстоятельство, что Терри сидел на диване пока она накрывала на стол привело её к суждению: Тут ещё много дел. Не развалился бы еслиб помог мне. Зная что её муж обладает повышенной чувствительностью к критике в свой адрес, она остановилась и спросила себя, что именно ей было необходимо и что именно она чувствовала в данный момент.

Кажется первый вариант более по-русски, но интересно возможен ли второй, и в чём разница. Если сложно объяснять - бог с ним.

Date: 2006-10-13 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Всё ясно, вопросов болше нет... Хотел я вам послать свои стихи, но теперь не пошлю, раз вы так строги ;)

Date: 2006-10-13 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Ладно, "ограниченность", вы уже тут пререскромничались ;)

Date: 2006-10-13 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Может просто: приготовления к обеду?
Возилась с обедом?

Но сути конечно не меняет. А вот суждения / осуждения - это ключевой момент, как мне кацца.

Date: 2006-10-13 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] poroshin.livejournal.com
Всё-таки осуждать, по смыслу. Судить - это значит, рассуждать, обдумывать - а тут именно негативный оттенок, как мне кажется.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:47 am
Powered by Dreamwidth Studios