[identity profile] 6e3ap6y3ue.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Can anyone help me? I need to translate a sign from English into Russian, but I'm afraid if I just translate it literally, I may sound weird or worse, rude... I need something that gets this point accross politely, to native Russian speakers. "Please do not take drinks outside the building (On the balcony is okay) Boulder police will ticket you"

The police writing a ticket part seems like it would not translate correctly simple word for word... Anyway, I need to post this sign on the doors of a wedding reception location tonight, so any help would be most greatly appreciated!!

Thanks!

Date: 2006-10-21 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] ezmeraldia.livejournal.com
Пожалуйста, не выносите напитки из здания (на балконе можно), иначе полиция Боулдера оштрафует Вас.

We really don't use the word ticket in this sense so I put a verb "fine" instead.
It doesn't seem rude to me at all!
(deleted comment)

Date: 2006-10-21 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
"распивать" звучит очень формально и по-канцелярски.
(deleted comment)

Date: 2006-10-21 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
ну блин, перечитайте постинг - это не угроза. это забота о гостях на свадьбе! и двушка не хочет "sound weird or worse, rude... "
(deleted comment)

Date: 2006-10-21 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
слушайте, это ваши личные заморочки. вы, кажется, вообще не поняли, в чем проблема.

если в штате нельзя пить алкоголь на улице - об этом стоит предупредить тех, кто о таких порядках не знает. если вы случайно восприняли это как то, что устроители специально вызвали полицию для того, чтобы ловить буйных гостей - это ваши проблемы
(deleted comment)

Date: 2006-10-21 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
я думаю, люди обойдутся без ваших советов, кого им на свадьбу приглашать :)

Date: 2006-10-21 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
The first translation sounds much better than the second (which is way too official). Although I would make a couple of changes:

"Пожалуйста, не берите напитки с собой на улицу (на балкон можно), иначе Вас оштрафует полиция Боулдера"
(deleted comment)

Date: 2006-10-21 11:22 am (UTC)
From: (Anonymous)
Speak for yourself, Russian illterate and easily-offended *oink*.

Date: 2006-10-21 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] bbixob.livejournal.com
Пожалуйста, не берите ... , иначе does not sound well in Russian.
Maybe something alongs the lines of
Пожалуйста, не берите не берите напитки с собой на улицу (на балкон можно). Это запрещено и Вас может оштрафовать полиция.

however, that does not sound very well either...

Date: 2006-10-21 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sister-of-yours.livejournal.com
I think that one is OK (veroniq's comment).
Or may be
"Пожалуйста, не берите напитки с собой на улицу (только на балкон), иначе Вас может оштрафовать полиция Боулдера".
It doesn't look like threatening this way.

Date: 2006-10-21 11:02 am (UTC)
From: (Anonymous)
Дорогие русские друзья и гости Луизианы! Распитие горячительных напитков вблизи полиции Боулдера и швыряние в оную пустой тары с балконов противоречит местному законодательству и может повлечь за собой небольшой штраф. Ваше здоровье!

Date: 2006-10-21 04:28 pm (UTC)

Date: 2006-10-21 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
Штрафом полиции вынос напитков из здания может караться, но на балконе пить можно! Пейте напитки спокойно и веселитесь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:47 am
Powered by Dreamwidth Studios