(no subject)
Oct. 22nd, 2006 01:06 amЕще, несколько более теоритически вопрос:
TOTAL CUMULATIVE LIABILITY HEREUNDER, FROM ALL CAUSES OF ACTION OF ANY KIND...
На уровне рефлексов хочется перевести ACTION как "любых действий или бездействия". В российском праве, как правило, виновными может быть и действие и бездействие, и в законах слово "действие" в этом контексте редко стоит отдельно. Включает ли в себя английское слово в таком контексте ACTION в общем случае и бездействие, или про бездействие всегда пишут отдельно?
TOTAL CUMULATIVE LIABILITY HEREUNDER, FROM ALL CAUSES OF ACTION OF ANY KIND...
На уровне рефлексов хочется перевести ACTION как "любых действий или бездействия". В российском праве, как правило, виновными может быть и действие и бездействие, и в законах слово "действие" в этом контексте редко стоит отдельно. Включает ли в себя английское слово в таком контексте ACTION в общем случае и бездействие, или про бездействие всегда пишут отдельно?
no subject
Date: 2006-10-21 09:27 pm (UTC)"Cause of Action" = "основание иска"
no subject
Date: 2006-10-21 09:30 pm (UTC)