[identity profile] psa-98.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Еще, несколько более теоритически вопрос:

TOTAL CUMULATIVE LIABILITY HEREUNDER, FROM ALL CAUSES OF ACTION OF ANY KIND...

На уровне рефлексов хочется перевести ACTION как "любых действий или бездействия". В российском праве, как правило, виновными может быть и действие и бездействие, и в законах слово "действие" в этом контексте редко стоит отдельно. Включает ли в себя английское слово в таком контексте ACTION в общем случае и бездействие, или про бездействие всегда пишут отдельно?

Date: 2006-10-21 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
This is a technical legal term. It has nothing to do with "дейстие"/"бездействие".
"Cause of Action" = "основание иска"


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios