[identity profile] norkk.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Всё-таки, как правильно перевести 'composite worktop'? 
А то я перевожу, как дурак: 'удобный рабочий стол', потому что не представляю, что такое 'совмещенный рабочий стол' =)

Date: 2006-10-21 09:40 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Из композитных материалов?
Совмещающий области для разных видов деятельности? (типа, сразу подставка под мышку, полка для бумаг, etc)

Нет ли картинки в сети?

Date: 2006-10-21 09:42 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Google настаивает на картинках кухонных столов -- видимо, всё же композитный материал.
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Есть ещё такие "композитные материалы".
From: [identity profile] iler.livejournal.com
"composite stone" -
- искусственный камень, искусственный мрамор.
красивей чем настояший.
а уж цвета, каких в природе не видано. закачаешься.
мечта домохозяйки.
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Особенного в них то, что физические, химические и потребительские качества покрытий из композитных материалов отличаются от деревянных, стеклянных, оловянных, пластиковых, алюминиевых и прочих покрытий.

Date: 2006-10-22 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] sheer-torture.livejournal.com
Согласна по поводу composite. А worktop в данной ситуации - это не "стол", а "столешница". Если речь идет о кухне, ее и по-русски называют "рабочая поверхность"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios