Яйцо по-китайски действительно будет 蛋 (dan (дань), нисходящий тон). Но 浑蛋 (hundan (хуньдань), первый слог в восходящем тоне, второй в нисходящем) означает дурак, болван :) Русско-китайского словаря под рукой нет, так что насчет тухлятинки ничем помочь не могу ;)
Да. Фу, гао, лань, сю. Это так называемая транскрипция Палладия, общепринятая кириллическая транскрипция. Принято считать, что она достаточно хорошо передает китайские звуки. Наиболее распространенная латинская транскрипция (использованная в предыдущем комменте) называется пиньинь (pinyin).
no subject
Date: 2006-10-22 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 11:38 am (UTC)槁 [gao3] /dry/rotten (as wood)/
烂 [lan4] /overcooked/rotten/soft/
朽 [xiu3] /rotten/
Если вы знаете английский: http://www.tigernt.com/cedict.shtml
no subject
Date: 2006-10-22 12:09 pm (UTC)- Фу?
- Гао?
- Лань?
no subject
Date: 2006-10-22 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-22 01:40 pm (UTC)едят. И нормальные на вкус. Главное особо не принюхиваться