[identity profile] http://users.livejournal.com/_chirr_/ posting in [community profile] ru_translate
Корректен ли перевод - We would like to thank you for visiting company's exhibition booth at the Electronics fair 2006. Очень сомневаюсь в visiting company's exhibition booth, но писать stand совсем не хочется.
И еще, не подскажите как перевести надеемся на взаимное сотрудничество.
Спасибо заранее!!!!

Date: 2006-10-22 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Thank you for visiting our company's exhibit at the Electronics Fair 2006
"Fair" not "fair"
Americans don't use "stand".

Date: 2006-10-22 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
You don't need "booth".

Date: 2006-10-22 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Or they don't need 'exhibit'. Visiting XXX's booth also sounds fine, methink.

Date: 2006-10-22 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kto-to2.livejournal.com
а если без 's - это неприемлемо?

Date: 2006-10-23 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Зависит от фирмы. "hewlett-packard booth" безусловно лучше, чем "hewlett-packard's booth".

Date: 2006-10-24 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Можно, наверное. Если просто "наша компания", то нельзя...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios