[identity profile] hey-jan-ghapama.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго вечера всем! Помогите с вопросами, pls. Новая тема: ядерный синтез и кумулятивные заряды, поэтому вопросы появились сразу

- Hohe Drücke wollten sie durch die stoßartige Erzeugung eines Vordrucks erreichen - не уверена, что я подбираю правильные слова для перевода

- Auskleidungseffekt как его правильно по-русски. (Франц Томанек придумал вкладывать в полость фугасного заряда прокладку облицовку, что увеличивало пробивную способность в разы)

Благодарю за подсказки

Date: 2006-10-22 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Деталь кумулятивного заряда называется "облицовка", а не прокладка :)

А Entladung - это разряд, а не заряд.

Date: 2006-10-22 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Imho, специального термина для перевода Auskleidungseffekt нет. Можно по смыслу перевести, например, как "повышение бронебойного действия при введении металлической оболочки выемки кумулятивного заряда" :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios