точно я Вам сказать ничего не могу, но вот некоторые наводящие ссылки: сайт Эрмитажа по-английски: http://hermitage.museum.ru/html_En/08/hm88_6_2_3_2.html
он же по-русски: http://hermitage.museum.ru/html_Ru/08/hm88_6_2_3_2.html
В частности, обратите внимание в описании на фразу: The distinctive features of the finish are easily seen: the gessoed wood was first covered with paint of a deep muddy green tone, then the carving was slightly accentuated by gilding, и ее эквивалент по-русски: Хорошо видны особенности отделки: дерево сначала было покрыто по левкасу краской глубокого зеленовато-болотного тона, а затем резьбу слегка акцентировали позолотой.
теперь, здесь: http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=gessoed есть определение слова gessoed - A preparation of plaster of Paris and glue used as a base for low relief or as a surface for painting По-русски левкас, это cмесь алебастра или мела с клеем, употребляемая для грунтовки дерева
И напоследок еще одна ссылка про левкасный грунт: http://www.pucobahue.ru/article/polez/levkacnyi_grunt.htm
Шпатлеванное дерево Имеется в виду, что деревянная скульптура покрыта шпатлевкой под декоративную окраску (если такой вариант укладывается в контекст).
шпатлевка используется для выравнивания поверхности. В первый раз слышу, чтобы она применялась вне строительной отрасли... и уж тем более в скульптуре.
Вы наугад сказали, или это проверенная информация?
Шпатлевка по дереву (или тонкий грунт) используется в авангардной скульптуре в полный рост - по результатам опроса скульпторов Академии художеств. Смотря что за скульптура. Миниатюрная - практически ни о чем не говорит. Поскольку вопрос касался перевода термина, то и ответ был кратким. Можно "наформулировать" множество других описательных вариантов, но они имхо только уведут в дебри...
Да уж, беда :) Сначала переводим с английского слово "gessoed", образованное от итальянского "gesso" (гипс), затем зачем-то переводим слово "шпатлевка" в обратную сторону, при этом замечаем в словаре только первый вариант 'filling' с пометкой "общ." - спрашивается, зачем?
no subject
Date: 2006-10-25 11:45 pm (UTC)сайт Эрмитажа по-английски: http://hermitage.museum.ru/html_En/08/hm88_6_2_3_2.html
он же по-русски:
http://hermitage.museum.ru/html_Ru/08/hm88_6_2_3_2.html
В частности, обратите внимание в описании на фразу:
The distinctive features of the finish are easily seen: the gessoed wood was first covered with paint of a deep muddy green tone, then the carving was slightly accentuated by gilding, и ее эквивалент по-русски: Хорошо видны особенности отделки: дерево сначала было покрыто по левкасу краской глубокого зеленовато-болотного тона, а затем резьбу слегка акцентировали позолотой.
теперь, здесь: http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=gessoed есть определение слова gessoed - A preparation of plaster of Paris and glue used as a base for low relief or as a surface for painting
По-русски левкас, это cмесь алебастра или мела с клеем, употребляемая для грунтовки дерева
И напоследок еще одна ссылка про левкасный грунт: http://www.pucobahue.ru/article/polez/levkacnyi_grunt.htm
Может быть это все как-то прояснит Вам картину :)
no subject
Date: 2006-10-26 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 07:25 am (UTC)Имеется в виду, что деревянная скульптура покрыта шпатлевкой под декоративную окраску (если такой вариант укладывается в контекст).
no subject
Date: 2006-10-26 08:00 am (UTC)Вы наугад сказали, или это проверенная информация?
no subject
Date: 2006-10-26 08:32 am (UTC)Поскольку вопрос касался перевода термина, то и ответ был кратким. Можно "наформулировать" множество других описательных вариантов, но они имхо только уведут в дебри...
no subject
Date: 2006-10-26 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 08:39 am (UTC)