[identity profile] choco-lat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Что означает выражение?

Date: 2006-10-26 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] li2a.livejournal.com
"Для чего это ценно?"
"Для чего это представляет ценость" или в конце концов
"Для чего это нужно" :-)

Date: 2006-10-26 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Ээээ, вы уверены, что буквальный перевод в данном случае верен?

Date: 2006-10-26 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] neoakut.livejournal.com
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=For+What+It%27s+Worth

Date: 2006-10-26 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
http://www.thefreedictionary.com/For+What+It's+Worth

Date: 2006-10-26 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
зависит от контекста, но что-то типа "если это представляет какую-то ценность"

Date: 2006-10-26 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=832

Сама смысл понимаю, но по-русски объяснить не могу. Как собака, ей-богу. :)

Date: 2006-10-26 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] akapi.livejournal.com
Cardigans слушаете?
:)))

Date: 2006-10-26 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
The Cardigans rock :)

кстати, я тоже по-русски объяснить не могу никак, хотя смысл понятен... если по песне брать, то мультитрановский вариант там не очень катит...

Collins:
If you add "for what it’s worth" to something that you say, you are suggesting that what you are saying or referring to may not be very valuable or helpful, especially because you do not want to appear arrogant.
I’ve brought my notes, for what it’s worth.

Date: 2006-10-26 10:59 am (UTC)
From: (Anonymous)
"за что купил", в переносном смысле, конечно.

Date: 2006-10-26 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Прямо хоть всю дискуссию записывай в перлы перевода.

Это идиоматическое выражение, примерно означающее "мои 2 копейки", "не претендую на особую мудрость сказанного, но все-таки скажу".

Date: 2006-10-26 01:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
так или иначе/как бы там ни было

Date: 2006-10-26 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] autonomus.livejournal.com
Прошу прощения - я это, не зарегившись, и не туда. Извините))

Date: 2006-10-26 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] autonomus.livejournal.com
так или иначе/как бы там ни было

Date: 2006-10-26 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
о! вот, это оно и есть )))
по крайней мере, под песню подходит :)

классные собачки :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios