[identity profile] sergeykharitich.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, приветствую!

В ходе обсуждения перевода названия формируемой организации, INternational Trade Union Confederation (ITUC), на русский язык у меня разгорелся лингвистический спор с одним уважаемым человеком. Несмотря на уважение, я резко против предлагаемой им версии, а потому решил посоветоваться. Вот два варианта, один мой, второй - оппонента. В целях чистоты эксперимента не буду говорить, какой из них отстаиваю я:

1. Международная профсоюзная конфедерация
2. Международная конфедерация профсоюзов

Для сведения, во французском она звучит как "конфедерасьен синдикаль интернациональ", в испанском тоже определяется прилагательным. (не владею французским, поэтому не рискну писать латиницей :))

Какой из вариантов наиболее предпочтителен и, очень важно, почему? свои аргументы выложу позже.

Заранее благодарю!
PS Организация создается, устоявшегося перевода нет. Хочется сделать нормальное название с самого начала, чтобы потом не было мучительно больно..ж.

Date: 2006-10-26 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] asder-k.livejournal.com
вариант 2 профсоюзная - более широкое понятие - т.е. в конфедерацию (сугубо теоретически могут буть принятыорганизации, профсозами не являющееся.)
Конфедерация профсоюзов - ИМХО блоее однозначно указывает на состав.

Date: 2006-10-26 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] asder-k.livejournal.com
Ваиант 2 - в смысле мой выбор. далле идет обоснование :-)

Date: 2006-10-26 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Я за 2. В этом варианте понятнее, на мой взгляд, кто с кем "конфедерируется". :-)

Date: 2006-10-26 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yanova.livejournal.com
sorry za translit:)
da tyt uzhe vse skazali, pochemu vtoroi variant mne bolshe nravitsa. dazhe dobavi't nechego. logicgnee, poniatnee, prosto luchshe zvuchit:)

Date: 2006-10-26 09:48 am (UTC)
(deleted comment)

Date: 2006-10-26 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Видимо, в этом случае удобнее писать +2 ;)

Date: 2006-10-26 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Хорошо сформулировали, спасибо.

Date: 2006-10-26 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Второй вариант, конечно, предпочтительнее. Согласен с прозвучавшим уже аргументом: конфедерация профсоюзов указывает на профсоюзы непосредственно, в то время как профсоюзная конфедерация — это нечто более расплывчатое: то ли конфедерация в пределах некоторого профсоюза, то ли конфедерация, занимающаяся вопросами деятельности некоторых профсоюзов.

Date: 2006-10-26 10:22 am (UTC)
From: (Anonymous)
European Trade Union Confederation (ETUC) во всех официальных документах встречала как 'Европейская конфедерация профсоюзов'. International Trade Union Confederation делайте как 'Международная конфедерация профсоюзов' (особенно, если это касается ITUC - Австрия, 1-2 ноября)

имхо

Date: 2006-10-26 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] kuzmushechka.livejournal.com
не очень профессиональный коммент, но...
интуитивно выбираю №2, т.к. первый звучит расплывчато + имеет слишком большой валентностный потенциал - о как сказал!:), так и хочется добавить еще какие-нибудь уточняющие слова к №1

к тому же есть родственные организации :
http://www.rustradeunion.com/index.php?p=03&lang=ru
http://www.vkp.ru/

Date: 2006-10-26 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Не понимаю, как мог возникнуть такой вопрос. Вариант 1 звучит совершенно безграмотно.

Date: 2006-10-26 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
ИМХО, "конфедерация профсоюзов".
И по сути - это, надо думать, объединение РАЗНЫХ профсоюзных ОРГАНИЗАЦИЙ? А не просто интернациональное профсоюзное нечто?

(Французы не аргумент - они любят прилагательные в таких конструкциях, включая официальные тексты. Переводить чаще приходится существительными в косвенных, иначе по русски выходит разговорно - или неточно, чего в оригинале нет.)

Date: 2006-10-26 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну, больше эмпирическое, по ощущению частотности (хотя и логика: французам невозможно просто поставить существительные встык, как англичанам, и нет косвенных падажей, как в русском - остается громоздить еще и предлоги с артиклями). Хотя студенчекий "Курс перевода" Гака - как и вообще курс так называемой "прессы" - это учитывали.
Другое дело, если потенциальных прилагательных во французском просматривается несколько подряд - тут, наоборот, конструции иной раз лучше разнобразить.

В более теоретических трудах, вероятно, что-то найти можно - только в данный момент нет варемени, уж простите.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios