Коллеги, приветствую!
В ходе обсуждения перевода названия формируемой организации, INternational Trade Union Confederation (ITUC), на русский язык у меня разгорелся лингвистический спор с одним уважаемым человеком. Несмотря на уважение, я резко против предлагаемой им версии, а потому решил посоветоваться. Вот два варианта, один мой, второй - оппонента. В целях чистоты эксперимента не буду говорить, какой из них отстаиваю я:
1. Международная профсоюзная конфедерация
2. Международная конфедерация профсоюзов
Для сведения, во французском она звучит как "конфедерасьен синдикаль интернациональ", в испанском тоже определяется прилагательным. (не владею французским, поэтому не рискну писать латиницей :))
Какой из вариантов наиболее предпочтителен и, очень важно, почему? свои аргументы выложу позже.
Заранее благодарю!
PS Организация создается, устоявшегося перевода нет. Хочется сделать нормальное название с самого начала, чтобы потом не было мучительно больно..ж.
В ходе обсуждения перевода названия формируемой организации, INternational Trade Union Confederation (ITUC), на русский язык у меня разгорелся лингвистический спор с одним уважаемым человеком. Несмотря на уважение, я резко против предлагаемой им версии, а потому решил посоветоваться. Вот два варианта, один мой, второй - оппонента. В целях чистоты эксперимента не буду говорить, какой из них отстаиваю я:
1. Международная профсоюзная конфедерация
2. Международная конфедерация профсоюзов
Для сведения, во французском она звучит как "конфедерасьен синдикаль интернациональ", в испанском тоже определяется прилагательным. (не владею французским, поэтому не рискну писать латиницей :))
Какой из вариантов наиболее предпочтителен и, очень важно, почему? свои аргументы выложу позже.
Заранее благодарю!
PS Организация создается, устоявшегося перевода нет. Хочется сделать нормальное название с самого начала, чтобы потом не было мучительно больно..ж.
no subject
Date: 2006-10-26 09:29 am (UTC)Конфедерация профсоюзов - ИМХО блоее однозначно указывает на состав.
no subject
Date: 2006-10-26 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 12:39 pm (UTC)da tyt uzhe vse skazali, pochemu vtoroi variant mne bolshe nravitsa. dazhe dobavi't nechego. logicgnee, poniatnee, prosto luchshe zvuchit:)
no subject
Date: 2006-10-26 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 10:39 am (UTC)имхо
Date: 2006-10-26 10:27 am (UTC)интуитивно выбираю №2, т.к. первый звучит расплывчато + имеет слишком большой валентностный потенциал - о как сказал!:), так и хочется добавить еще какие-нибудь уточняющие слова к №1
к тому же есть родственные организации :
http://www.rustradeunion.com/index.php?p=03&lang=ru
http://www.vkp.ru/
no subject
Date: 2006-10-26 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 02:42 pm (UTC)И по сути - это, надо думать, объединение РАЗНЫХ профсоюзных ОРГАНИЗАЦИЙ? А не просто интернациональное профсоюзное нечто?
(Французы не аргумент - они любят прилагательные в таких конструкциях, включая официальные тексты. Переводить чаще приходится существительными в косвенных, иначе по русски выходит разговорно - или неточно, чего в оригинале нет.)
no subject
Date: 2006-10-26 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-26 10:00 pm (UTC)Другое дело, если потенциальных прилагательных во французском просматривается несколько подряд - тут, наоборот, конструции иной раз лучше разнобразить.
В более теоретических трудах, вероятно, что-то найти можно - только в данный момент нет варемени, уж простите.