[identity profile] omnia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья-переводчики с английского,

Каким софтом вы пользуетесь?

Каковы бонусы от его использования?

Спасибо

Date: 2006-10-26 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] rhal.livejournal.com
тоись ну соверешнно никакими по причине их ИМХО тотальной непригодности! :)

Date: 2006-10-26 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] vedmouse.livejournal.com
голова, ворд, лингво =-)

Date: 2006-10-26 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] la-vent.livejournal.com
Традосом. В своей области применения (узкая она или широкая, вопрос второй) оправдывает себя на все 100%
а вообще вот тут все уже подробно расписано: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=16&sid=5c60b4630fa9ace1696d83b55cfb2f3c

Date: 2006-10-26 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kv-85c.livejournal.com
промт для составления рыбы, ворд и лингво для ее редактирования

Date: 2006-10-26 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Голову включить не пробовали? ;)

(задумчиво) Вот откуда иные переводы берутся...

Date: 2006-10-26 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Да уж, жесть. "Рыба"... мда... придумают же.

Date: 2006-10-26 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] barbudo.livejournal.com
SDLX (Традосом реже). Бонусы Вам расписали выше, а единственный, но серьёзный недостаток — высокая стоимость.
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Бонусов - никаких. И быть не может.
Преимущества - в ссылке.

Для таких переводов, где мало повторяющихся элементов текста (художественных и иже с ними), - бесполезены. Здесь, так сказать, тяжкое бремя перевода кладется исключительно на плечи головы. :-)))))

Date: 2006-10-26 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] atlantiz.livejournal.com
Только словарь, ворд и память

Date: 2006-10-26 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] fracorvus.livejournal.com
Мультитран (локальный, не в сети). Удобен тем, что автоматически, при перебросе в заранее открытое окно переводчика, берёт слово из буфера обмена. Автопереводчики для меня неприемлемы - я схватываю фразу целиком, в уме компоную русскую (иногда смотря в словарь) и набираю. Кроме того, автопереводчик вряд ли знает, что такое, например, альфа-HBDH или ELISA.

Date: 2006-10-26 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Хм... вообще-то, большинство "схватывают фразу целиком".

Date: 2006-10-27 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] fracorvus.livejournal.com
Аминь! Именно потому переводчики и избегают всяких "промтов".

Date: 2006-10-26 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] heatherfalls.livejournal.com
Транзит.

Системы Translation memory (Trados, Transit, SDLX, DejaVu и иже с ними) незаменимы при переводе однотипных текстов типа мануалов. Бонусы - единство стиля и терминологии + сокращение времени работы (это для тех кому по ссылке лень).

Но вообще-то пугает, что при слове софт все начинают активно открещиваться от Промтов.. мне как-то и в голову не пришло, что ими можно при переводе пользоваться.

Date: 2006-10-29 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] silky-porcupine.livejournal.com
Trados Workbench, Tag Editor, Multiterm, Alchemy Catalyst for localization.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios