[identity profile] j-soldier.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Товарищи дорогие!

Вот тут фраза, содержащая некий не совсем понятный из текста намек:
Ce lent movement qui, à son tour, aurait une fois la brusquerie tragique, partant d’une violence opposée...

Как выдумаете, правильно ли я ее трактую?

То постепенное движение, которое, в свою очередь, тоже внезапно окажется трагическим, обернувшись противоположной себе жестокостью…

спасибо!

imho

Date: 2006-10-29 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] flamenco.livejournal.com
мне кажется, что, скорее, так:

Это плавное движение, которое, в свою очередь, однажды станет трагически резким, возникнув из противоположной себе жестокости...

кривовато, но как-то так.

то есть, от Вашего отличается только тем, что не внезапно оно станет, а станет трагически резким. и не обернется жестокостью, а из нее родится.

Date: 2006-10-29 01:40 pm (UTC)

Date: 2006-10-29 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] crazy-fencer.livejournal.com
Мне почему-то кажется, что жестокость может быть не обязательно противоположна сама себе. А если так: "Это неторопливое движение, которое, в свою очередь, однажды вдруг станет трагически резким, и к тебе же вернется насилием".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios