Уважаемые коллеги. Как бы вы литературно перевели на русский выражение sound-check (сфера: индустрия звукозаписи)? Или так и оставили бы: "саундчек"? Заранее огромное спасибо.
Благодарю. Не совсем о классике, речь о переводе интервью Т.Уэйтса для "Афиши". Огромное спасибо, я все же остановился на варианте "sound-check (настройка звучания перед прослушиванием или студийной записью. - Ред.)". Вообще жесть; чертов Уэйтс общается исключительно на сленге. Периодически в штопор вхожу.
Можно, конечно, и так, но сомневаюсь, чтобы у читателей этого интервью слово саундчек вызвало какие-то проблемы. Сленг — это да. Самый цирк — его телеги насчет возрождения старого сленга. Он об этом много говорил в интервью для Плеябоя в 85-м, после выхода Rain Dogs.
не совсем точное примечание, имхо. если вы настаиваете на таком варианте, то, насколько я знаю, это проверка звука и не только перед прослушиванием или записью, но и перед выступлением.
no subject
Date: 2006-10-29 12:53 pm (UTC)в нейтральном плане оно звучит так: "проверка звука перед выступлением"
no subject
Date: 2006-10-29 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-29 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-29 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-29 01:38 pm (UTC)Сленг — это да. Самый цирк — его телеги насчет возрождения старого сленга. Он об этом много говорил в интервью для Плеябоя в 85-м, после выхода Rain Dogs.
no subject
Date: 2006-10-29 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-29 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-29 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-29 07:43 pm (UTC)