[identity profile] lantse.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Oratory - в редактируемом мною тексте переведено "ораторИЙ".

Я бы сказала "ораторИЯ", но, может быть, лучше просто сказать "часовня" (контекст именно этот). Мне кажется, что я встречала по-русски именно "оратория" в смысле "часовня" (а не "ораторий"). Как считаете?

Date: 2006-10-29 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
В русском "оратория" все же пока сохраняет значение музыкального произведения.

Для oratory еще можно рассмотреть вариант "молельня"

Date: 2006-10-29 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
музыкальная оратория по-английски будет oratorio, not oratory

Date: 2006-10-29 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
речь уже не о том, как будет оратория по-английски, а какое значение слово оратория имеет в русском, это раз.
Два - табель в русском имеет два рода - и мужской и женский, зависит от значения. В частности табель о рангах - она моя :) Табель в мужском роде имеет смысл списка.
Ну, и три, я всего лишь хотела обратить внимание на то, что род заимствованного слова определяется, как правило, не родом слова в языке-источнике.

Date: 2006-10-29 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
когда слово уже укоренилось, его род определяется коллективным инстинктом языка... но когда вводят новое слово из иностранного (французского или итальянского) образца, оно обычно наследует род, по крайней мере в начале употребления... Ораторий в смысле моленной это (imho) редкое слово, явно не укоренившееся настолько, чтобы сменить пол

Date: 2006-10-29 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
и вновь мы возвращаемся в начало.
В русском языке слово ораторий, в смысле молельня (http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=16181&search=%EC%EE%EB%E5%EB%FC%ED%FF#srch0) не редкое, а не существующее! Есть слово оратория. До сих пор оно имело значение музыкального произведения (http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=45504&search=%EE%F0%E0%F2%EE%F0%E8%FF#srch0), однако, у Ефремовой (http://www.efremova.info/word/oratorija.html) оно уже дается в интересующем нас смысле тоже.

Date: 2006-10-29 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
Впрочем, в пункте три я неправа. Точнее было бы сказать, что род слова в языке-источнике не является основанием для определения рода в языке, который слово заимствовал

Date: 2006-10-29 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
я бы сказала моленная потому oratory это не часовня вообще, а домашняя часовня, моленная комната (помните, А. А. Жданов назвал А. А. Ахматову барынькой, мечущейся между будуаром и моленной - имелось ввиду именно это помещение)... если же вводить по-русски ораторий/ораторию, то пожалуй первое, ибо l'oratoire мужского рода

Date: 2006-10-29 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
а table и chaise - женского. Разве это основание?

Date: 2006-10-29 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
русское слов табель (о рангах) поначалу было женского рода

Date: 2006-10-29 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
в барских домах была моленная, а не молельня... молельней её называли в прихожей

Date: 2006-10-29 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
я за часовню. Будьте проще, говорите по-русски.

Date: 2006-10-29 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shoshana-flor.livejournal.com
А контекст можно? Потому что я вот как раз сказала бы, что в зависимости от него может быть и ораторий. И ни в коем случае не оратория, категорически - ибо это и вправду только музыкальное произведение. Тогда уж пусть лучше часовня.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios