[identity profile] wakwak812.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
after the contracts had been signed in the presence of the solicitor
Речь идет о подписании договора о покупке дома, все происходит в наши дни, во Франции. В присутствии кого они это подписывают? Стряпчего? Юрисконсульта? Солиситора (вряд ли)? Поверенного?

Date: 2006-10-29 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
Просто адвоката?

Date: 2006-10-29 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vurtman.livejournal.com
адвоката

Date: 2006-10-29 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] bujik.livejournal.com
solicitor - 1) солиситор, адвокат ( дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции )

Date: 2006-10-29 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] pokrov.livejournal.com
Во Франции - в присутствии нотариуса (notaire). Его вполне могли перевести как solicitor.

Re: Спасибо!

Date: 2006-10-30 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
pravilno :)

Date: 2006-10-30 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Мне кажется, что переводчик не должен изменить текст без разрашения автора.
Как Вы перевели бы известное место в "Julius Caesar" Шескспира?
CAESAR. . . . What is't o'clock?
BRUTUS. Caesar, 'tis strucken eight.
(Конечно часов не было в древном Риме.)

Date: 2006-10-30 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_i_f/
есть еще такое слово - ходатай.

Date: 2006-10-30 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] temushkas.livejournal.com
Нотариуса! Того, который дела в суде не ведет, а вот бумажки составляет.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios