[identity profile] nu57.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы вы перевели "cornice-wreath" - "карнизная завитушка?", "гирлянда, украшающая карниз"?

Речь идёт об английском доме диккенсовского времени, и говорится, что, после того, как её протёрли щёткой, она "как бы зацвела вновь":
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew (стихотворение Роберта Браунинга)

Date: 2006-11-21 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Я бы перевел так (вольно):

Лепнина заиграла, как живые цветы.

Date: 2006-11-21 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
заиграла, как живые цветы?

Может все же расцвела? Живые цветы имеют тенденцию цвести или расцветать, с игранием у них плохо :)

Date: 2006-11-22 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Дело вкуса. Мне "расцвела, как цветы" не нравится.

Date: 2006-11-21 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
не ломайте себе голову: гирлянды на карнизе :)

Date: 2006-11-21 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] marimhe.livejournal.com
под ее щеткой (?) гирлянды на карнизе буквально расцвели/расцветали

Date: 2006-11-21 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
eto lepka

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 05:13 am
Powered by Dreamwidth Studios