помогите, пожалуйста, перевести на немецкий такие страшные фразы:
Инсталяция - есть своего рода "жест" рассчитанный с одной стороны на внешний эффект. С другой стороны, совершая художественный жест, автор осознано предъявляет миру себя.
Магически перенасыщенная "пустым действием" инсталяция, её изящная дистанцированность от ГЛАВНОЙ темы выставки, позволяет автору СЕРЬЁЗНОСТЬ, ИРОНИЮ или, если хотите, САМОИРОНИЮ сделать характерной особенностью менталитета, традиции, застолья.
а!?
Инсталяция - есть своего рода "жест" рассчитанный с одной стороны на внешний эффект. С другой стороны, совершая художественный жест, автор осознано предъявляет миру себя.
Магически перенасыщенная "пустым действием" инсталяция, её изящная дистанцированность от ГЛАВНОЙ темы выставки, позволяет автору СЕРЬЁЗНОСТЬ, ИРОНИЮ или, если хотите, САМОИРОНИЮ сделать характерной особенностью менталитета, традиции, застолья.
а!?
no subject
Date: 2006-11-22 06:22 am (UTC)Но фразы для искусствоведения еще вполне себе перевариваемые. Обычно там "дискурс" на "апроприации" и "интенцией" погоняет.
Переформулируйте просто чуть-чуть в процессе - и все будет в порядке.
А сам термин "инсталляция", насколько понимаю, вполне интернационален. Вот попалось в поиске: Die Kunst der Installation. :)
no subject
Date: 2006-11-22 06:31 pm (UTC)Eine mit "einer leeren Handlung" magisch übersättigte Installation, ihre feine Distanzierung von dem HAUPTthema der Ausstellung, erlaubt dem Autor, die SERÖSITÄT, die IRONIE und, wenn sie möchten, die SELBSTIRONIE, zur charakteristischen Besonderheit der Mentalität, der Tradition, das Mahl zu machen.
no subject
Date: 2006-11-22 06:38 pm (UTC)я уже тоже как-то перевела. сравню :)