ru-en

Nov. 22nd, 2006 03:57 pm
[identity profile] gz-bvrn.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
извините за возможные неудобства

sorry for ... inconvinence?

Date: 2006-11-22 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
... the ...

Date: 2006-11-22 08:41 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Нужно. Если логика не кажется понятной, посмотрите хоть в гугле.
"for +the inconvenience" 1'030'000.
"for inconvenience" 211'000 (на домены тоже посмотрите).

Date: 2006-11-22 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] shoomelka-mysh.livejournal.com
зависит от контекста...
если речь идет о каких-то конкретно доставленных неудобствах, то да (например, клиент пожаловался на плохое качество ваших услуг, а вы ему письмо с извинениями пишете)... а если о гипотетических, возможных, то нет (например, лектор заболел, и вы пишете письмо студентам об отмене занятия)...

Date: 2006-11-22 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] shoomelka-mysh.livejournal.com
извините, не поняла вопроса, что "как"?

Date: 2006-11-22 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] shoomelka-mysh.livejournal.com
я бы написала без определенного артикля, ведь по сути неудобства еще пока не были доставлены :)

Date: 2006-11-22 09:05 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Не исключаю. Но, imho, уж если пишется про какое-то неудобство, то оно становится в силу этого "конкретным" и оттого "the". По крайней мере, в клише "извините за доставленное неудобство" практически всегда речь идёт о вполне конкретном "the" неудобстве. Кажется, именно таков рассматриваемый в посте случай.

Но вы, разумеется, правы -- бывает, "sorry for inconvenience" пишется не по неграмотности (как большинство хитов на эту фразу в гугле), а сознательно -- например, справедливо упомянутые вами сообщения об отмене лекций или дорожных работах. Кажется, так пишется для краткости, "традиционно" -- так же, как в газетных заголовках можно встретить "неправильные" предложения типа "X to buy Y" (вместо "X is going to buy Y") или "X not Y" (вместо "X is not Y").

Date: 2006-11-22 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Клише предполагает определенный артикль, хотя, конечно, грамматически он не всегда нужен

Date: 2006-11-22 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] windowed.livejournal.com
spelling: inconvenience

а так да, правильно

Date: 2006-11-22 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] ex-kharadze395.livejournal.com
sorry for any inconvenience, мне кажется

Date: 2006-11-22 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] vobeiro.livejournal.com
Sorry for any inconvenience.
With apologies for the inconvenience involved, we ...
Please accept our apologies for any inconvenience this may cause
We apologise for any inconvenience this may have caused. - если за что-то в прошлом
We apologize for any inconvenience you may experience.

Date: 2006-11-23 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] aldor.livejournal.com
Последнее послание Бога созданному миру:

We apologise for the inconvenience

(C) Дуглас Адамс

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios