англ - рус: permanent resident card
Nov. 22nd, 2006 10:31 amУ кого-нибудь есть шаблон для нотариального перевода permanent resident card США?
или хотя бы объясните, пожалуйста, кто с таким встречался - что там надо переводить? информацию на обратной стороне и особенно на ее зеркальной части - надо? отпечаток пальца в скобочках указывать?
и как официально переводится permanent resident card?
или хотя бы объясните, пожалуйста, кто с таким встречался - что там надо переводить? информацию на обратной стороне и особенно на ее зеркальной части - надо? отпечаток пальца в скобочках указывать?
и как официально переводится permanent resident card?
no subject
Date: 2006-11-22 08:59 am (UTC)если серьёзно, то обычно переводится всё то, что видно без манипуляций (т.е. водяные знаки и голограммы не нужно). в Штатах печати, фотографии и т.п. пишется в квадратных скобках [stamp] [photograph] [fingerprint]. как это делается в бСССР, я не знаю.
no subject
Date: 2006-11-22 09:36 am (UTC)Мы так (в квадратных скобках) тоже делаем, почему я и спросила, надо ли тем же способом отпечаток передавать, или обойдется. Спасибо :)
no subject
Date: 2006-11-22 09:46 am (UTC)а что на эстонских лентикулярах написано, что их нужно переводить? честно говоря, лично меня всякие печати и видимые способы защиты документов всегда раздражали, т.к. никогда не знаешь, нужны ли они. а когда дело доходит до советских плохоотпечатаных печатей...
no subject
Date: 2006-11-22 10:44 am (UTC)меня тоже раздражает... вот вопрос, если я все же переведу, это будет плохим решением?
no subject
Date: 2006-11-22 10:48 am (UTC)как говориться, кашу маслом не испортишь. худшее - потерять минут 10 рабочего времени.
no subject
Date: 2006-11-22 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 08:50 pm (UTC)Официальный иммиграционный сайт США. Есть телефоны, можно позвонить и спросить. Недавно там был и русский вариант, сейчас - не знаю. Посмотрите, может, поможет
poroshin - +1