[identity profile] mikst.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
All charges authorised by this contract and not specifically stated shall be at the Printer’s standard rates from time to time.

Это юридический документ. При чём здесь "from time to time" и что оно значит в данном контексте??

Date: 2006-11-22 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] chick-a.livejournal.com
время от времени/иногда.
абсурд.

Date: 2006-11-22 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
from time to time
здесь означает "на данный момент"

Date: 2006-11-22 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Все когда-то происходит в первый раз. В Вашем конкретном примере перевод будет что-то вроде "... согласно ставкам издателя, действующим на данный момент".

Date: 2006-11-22 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Почти согласен, но я перевел бы "Все затраты, предусмотренные настоящим контрактом и не оговоренные специально, должны соответствовать типовым расценкам Издателя в соответствующий момент времени". Если на жаргоне, то "из раза в раз" - в каждом случае на момент возникновения этих расходов.

Date: 2006-11-22 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Тоже согласен

Date: 2006-11-22 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Только вот масло-масляное :( - не сумел я уйти от употребления и "соответствовать", и "соответствующий" в одной короткой, хотя и юридической фразе. Можно, конечно, ".. в любом и каждом случае должны соответствовать действующим в тот момент типовым расценкам Издателя". Сознательно не пишу "в ЭТОТ момент", чтобы избежать связи с моментом заключения договора.

Date: 2006-11-22 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Вопрос номер раз - из какой страны авторы текста?

Date: 2006-11-22 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Ну давайте смотреть, что получается исходя из этого предположения :)
Все сметы и счета должны будут оформляться без учета налогов (кроме тех, которые будут оформляться в срочном порядке) и Издатель должен быть полномочен добавлять к сумме в каждой смете и счете размер налогов на покупку, с продаж, на добавленую стоимость и иных подлежащих уплате налогов.
Проще говоря - счет по неким нетто-тарифам, а уж к итоговой сумме без зазрения совести добавляются все суммы, пойдущие в уплату всяких и всех налогов.
(deleted comment)

Re: Ещё раз спасибо!

Date: 2006-11-23 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Поправки и комментарии:
1. expressly set out -- явно выражено; Вы правы. Никакого "срочного порядка".
2. Печатник уполномочен прибавить к любой смете, счету-фактуре сумму любого налога на продажи, закупки, добавленную стоимость или иного налога, подлежащего оплате.

Date: 2006-11-23 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
По п.1 практически готов согласиться - из того, что я не знаю такого устойчивого словосочетания, не следует, что его не существует :))) Только хочется тогда понять - "явно выражено" ГДЕ, в каком документе?
По п.2 - не согласен. Shall теперь применяется, как модальный глагол, да и раньше к третьему лицу применили бы will. Следовательно, "shall be entitled" = "должен быть наделен правом /уполномочен", а не "настоящим уполномачивается"!!

Date: 2006-11-23 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
1. Судя по контексту, соответствующие позиции должны быть явно указаны в счете или ином документе, являющемся основанием для расчетов между сторонами.
2. Насчет модальности -- согласен. Я, собственно, предлагал вариант перевода того выражения, которое вызывало затруднение, поэтому не придал значения точности перевода всего остального.

Re: Ещё раз спасибо!

Date: 2006-11-23 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Так не за что. :))
На Ваше "мне казалось, что "expressly" означает что-то типа "в прямой форме, прямо, явно" etc.":
- давайте посмотрим по сути слова "expressly" - дословно будет "быстро, скоро";
- теперь смотрим по сути фразы - в обычных условиях счета и т.п. составляются ЗА ВЫЧЕТОМ налогов (настаиваю, что "shall be net of tax" следует воспринимать именно как "за вычетом, очищенные", иначе был бы оборот "not include.." или вообще "without"), но в экстренных ситуациях этого можно и не делать (т.е., не вычитать налоги).
Тогда, получается, что речь идет именно о экстренных случаях. Сначала я тоже склонялся к варианту "если иное не согласовано отдельно / специально и т.п.", но не нашел ничего, что можно было перевести как "согласовано", да и "expressly" тогда получается "наскоро" :)).

Re: Ещё раз спасибо!

Date: 2006-11-23 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] andy-wl.livejournal.com
Некоторые словари переводят expressly как "положительным образом, словесно, в прямой форме"

"если это не явно выражено сторонами" - стандартная юридическая оговорка

Re: Ещё раз спасибо!

Date: 2006-11-23 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Сдаюсь - был не прав!! "Если прямо не указано иное". Надо мне больше в словари заглядывать...

Date: 2006-11-22 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Да Вы, батенька, педант-с. Честно говоря, не люблю "переводить всю фразу". Слишком легкая жизнь у спрашивающего получается.

Date: 2006-11-23 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Ну педант ведь не самая плохая характеристика мужчины. :) По поводу перевода всей фразы - разделяю полностью. Просто я понял, что совсем "теряю язык", а тут уж и педантизм с альтруизмом уместны. :))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios