All charges authorised by this contract and not specifically stated shall be at the Printer’s standard rates from time to time.
Это юридический документ. При чём здесь "from time to time" и что оно значит в данном контексте??
Это юридический документ. При чём здесь "from time to time" и что оно значит в данном контексте??
no subject
Date: 2006-11-22 03:00 pm (UTC)абсурд.
no subject
Date: 2006-11-22 03:06 pm (UTC)здесь означает "на данный момент"
no subject
Date: 2006-11-22 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 05:16 pm (UTC)All quotations and invoices shall be net of tax (unless otherwise expressly set out) and the Printer shall be entitledto add to any quotation and invoice the amount of any purchase, sales, value added or other tax payable.
Вы мне не смогли бы так же доблестно помочь? Вроде всё понятно, а на русском как-то очень косно выходит.
no subject
Date: 2006-11-22 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 06:37 pm (UTC)Все сметы и счета должны будут оформляться без учета налогов (кроме тех, которые будут оформляться в срочном порядке) и Издатель должен быть полномочен добавлять к сумме в каждой смете и счете размер налогов на покупку, с продаж, на добавленую стоимость и иных подлежащих уплате налогов.
Проще говоря - счет по неким нетто-тарифам, а уж к итоговой сумме без зазрения совести добавляются все суммы, пойдущие в уплату всяких и всех налогов.
Ещё раз спасибо!
Date: 2006-11-22 06:47 pm (UTC)Все расценки, счета-фактуры (накладные?) оформляются за вычетом налогов (если явно не изложено иное). Печатник уполномочен прибавить к любой смете, счету-фактуре (накладной?) сумму любой закупки, продажи, добавленной стоимости или другого налога, подлежащему оплате.
Ваш, безусловно, лучше. У меня вот только возникли сомнения по поводу "unless otherwise expressly set out)" - мне казалось, что "expressly" означает что-то типа "в прямой форме, прямо, явно" etc.
А ещё здорово было бы понять разницу между сметой, счетом-фактурой и накладной. :)
Re: Ещё раз спасибо!
Date: 2006-11-23 08:36 am (UTC)1. expressly set out -- явно выражено; Вы правы. Никакого "срочного порядка".
2. Печатник уполномочен прибавить к любой смете, счету-фактуре сумму любого налога на продажи, закупки, добавленную стоимость или иного налога, подлежащего оплате.
no subject
Date: 2006-11-23 09:13 am (UTC)По п.2 - не согласен. Shall теперь применяется, как модальный глагол, да и раньше к третьему лицу применили бы will. Следовательно, "shall be entitled" = "должен быть наделен правом /уполномочен", а не "настоящим уполномачивается"!!
no subject
Date: 2006-11-23 09:30 am (UTC)2. Насчет модальности -- согласен. Я, собственно, предлагал вариант перевода того выражения, которое вызывало затруднение, поэтому не придал значения точности перевода всего остального.
Re: Ещё раз спасибо!
Date: 2006-11-23 08:48 am (UTC)На Ваше "мне казалось, что "expressly" означает что-то типа "в прямой форме, прямо, явно" etc.":
- давайте посмотрим по сути слова "expressly" - дословно будет "быстро, скоро";
- теперь смотрим по сути фразы - в обычных условиях счета и т.п. составляются ЗА ВЫЧЕТОМ налогов (настаиваю, что "shall be net of tax" следует воспринимать именно как "за вычетом, очищенные", иначе был бы оборот "not include.." или вообще "without"), но в экстренных ситуациях этого можно и не делать (т.е., не вычитать налоги).
Тогда, получается, что речь идет именно о экстренных случаях. Сначала я тоже склонялся к варианту "если иное не согласовано отдельно / специально и т.п.", но не нашел ничего, что можно было перевести как "согласовано", да и "expressly" тогда получается "наскоро" :)).
Re: Ещё раз спасибо!
Date: 2006-11-23 01:46 pm (UTC)"если это не явно выражено сторонами" - стандартная юридическая оговорка
Re: Ещё раз спасибо!
Date: 2006-11-23 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-22 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-23 08:12 am (UTC)