Чосер

Nov. 22nd, 2006 08:50 pm
[identity profile] kare-l.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа,
помогите, пожалуйста, перевести дословно вот такие строки Чосера (указано, что это - на среднеанглийском):

380: To boille the chiknes with the marybones,
381: And poudre-marchant tart and galyngale.


galyngale - это пряность такая, галгант. Меня, собственно, из-за него этот отрывочек и интересует...
С художественными переводами знаком. Они далеки от оригинала.

Date: 2006-11-22 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
To boille = to boil = кипятить
Chiknes = chickens = цыплята
Marybone = marrow bone = мозговая кость
Poudre-marchant = зд. присыпать пудрой, приправлять
Tart = остро, пряно

Date: 2006-11-22 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Это такое специфическое описание действий повара на простом для понимания языке Чосера. Дословно:


Чтобы кипятить цыплят с мозговыми костями

И пудрой присыпать остро и с галгантом

Т.е. да, связана.

Date: 2006-11-22 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Пожалуйста! Кстати, Чосер - это действительно среднеанглийский, то есть мощная смесь английского с французским, почему ещё и непонятно.
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
poudre Marchant = powder marchant, a tart kind of flavouring powder (OED) it is not a verb here! Marchant (obs) is a sort of plum (OED)

you boil chickens with marrow bones
and (with) powder marchant (that is) tart and (with) galyngale

From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Да, наверное, Вы правы!

Ещё о Чосере

Date: 2006-11-22 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] drontophile.livejournal.com


РЕЦЕПТ ОТ ЧОСЕРА
МАРК КРИК

Из книги «СУП КАФКИ.
ПОЛНАЯ ИСТОРИЯ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В 14 РЕЦЕПТАХ»
(2006)

ПИРОГ С ЛУКОМ (ONION TART)
a la ДЖЕФФРИ ЧОСЕР

225 г простого песочного теста
1 столовая ложка измельчённого свежего тимьяна
25 г сливочного масла
2 столовые ложки оливкового масла
8 луковиц, нарезанных тонкими кольцами
соль и черный перец
2 чайные ложки сахарного песка
по ¼ чайной ложки тертого мускатного ореха и молотого имбиря
2 яйца и 2 желтка
425 мл взбитых сливок
щепотка шафрана

<...>

Ты на доске, обсыпанной мукой,
Из теста раскатай потоньше слой.
Добавь тимьян, края подрежь ножом –
И на огне пеки, но небольшом.
В жаровне оба масла разогрей
Под плотной крышкой, дале поскорей
Колечки лука в масло побросай,
Всыпь соль и сахар – но не через край.
Накрой жаровню и огонь умерь,
Почаще лук помешивай теперь.
Сняв крышку, кипяти всё это смело -
Чтоб, загустев, подливка потемнела.
Потом сними с огня минут на пять,
Посыпь мускат, имбирь, вари опять.
Взбей два яйца, к ним два желтка добавь
И солью с перцем молотым приправь.
Нагрей с шафраном сливки (но чуть-чуть)
И с яйцами смешать их не забудь.
С подливкой луковой всю эту массу вместе
Столовой ложкой разровняй на тесте.
Печь - двадцать пять минут (примерный срок):
Пока не подрумянится пирог.
etc.

Подробнее см.:

http://drontophile.livejournal.com/8663.html

все правильно !

Date: 2006-11-22 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
A Cook they hadde with hem for the nones
To boille the chiknes with the Marybones
And poudre Marchant tart and galyngale

Galyngale (now spelled as galingale) это китайский калган (cyperus longus)
Nones, by the way, is midday or meal at midday (Ancres and heremytes eten but at my sopere and some tyme at nones)

Re: все правильно !

Date: 2006-11-22 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
а также nine !.. в средневековом церковном обиходе nones первоначально означало девятый час после восхода, что почему-то у них соответствовало 3 pm

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios