Eng - Rus

Nov. 23rd, 2006 03:10 pm
[identity profile] smart83.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые лингвисты, помогите, пожалуйста, перевести несколько предложений с английского языка (юриспруденция). Большое спасибо.

5.1 It has the power to execute this Agreement and to perform its obligations that arise from this Agreement.

5.2 Such execution does not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court, arbitration or the other governmental agency applicable to it or to any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or its assets.

5.3 All governmental and other consents that are required to be obtained by it with respect to this Agreement have been obtained and are in full force and effect.

5.4 It may lawfully purchase the Stocks from the Seller.

5.5 It has made its own independent investigation and appraisal of the Stocks, the Company and the risks of entering into this agreement.

5.6 It has not relied on any representation or warranty of the Seller (except for those contained in this Agreement) in deciding whether to enter into this Agreement.

5.7 Payment effected by the Buyer to the Seller to the account specified below by the Seller does not conflict with any applicable law.

Date: 2006-11-23 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] asder-k.livejournal.com
5.1 It has the power to execute this Agreement and to perform its obligations that arise from this Agreement.

5.1. имеет право исполнять настоящее соглашение и исполнять обязанности, возникающие из настоящего соглашения

5.2 Such execution does not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court, arbitration or the other governmental agency applicable to it or to any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or its assets.

5.2. Такое исполнение не нарушает и не вступает в противоречие с любым применимым правом, любым положением (его?) основопологающх документов, любым приказом либо решением суда, арбитража либо иного государственного органа, применимыми в к нему (?), любой части его имущества, либо любому установленному договором ограничению в отношении его либо его имуществу.

5.3 All governmental and other consents that are required to be obtained by it with respect to this Agreement have been obtained and are in full force and effect.

Все правитеьлственные и иные согласования, которые требуются для целей настоящего соглашения, получены и действительны.

5.4 It may lawfully purchase the Stocks from the Seller.

Он (?) может заонно приобретать акции у Продавца

5.5 It has made its own independent investigation and appraisal of the Stocks, the Company and the risks of entering into this agreement.

Он произвел собственное независимое расследование и оценку акций, компании и рисков, связанных с присоединением к настоящему соглашению.

5.6 It has not relied on any representation or warranty of the Seller (except for those contained in this Agreement) in deciding whether to enter into this Agreement.

В своем решениии о присоединении к настоящему соглашению он не опирался ни на одно представление информации либо гарантию со стороны Продавца (кроме тех, что содержатся в настоящем соглашении)

5.7 Payment effected by the Buyer to the Seller to the account specified below by the Seller does not conflict with any applicable law.

Платеж, осуществленный покупателем продавцу на счет, указанный ниже продавцом не вступает в противоречие ни с одним применимым правом

Date: 2006-11-23 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] andy-wl.livejournal.com
Лучше бы Вы не подставляли "It" вместо обозначения стороны, поскольку не везде понятно, где it относится к стороне договора, а где - к другим вещам.

1. Сторона полномочна исполнять настоящее Соглашение, а также обязанности, вытекающие из данного Соглашения.
2. Такое исполнение не нарушает и не вступает в противоречие с любым применимым законом, любыми положениями уставных документов, приказами и решениями любых судов, арбитражей или иных правительственных органов, применимых к такому исполнению, либо к его (?) активам или любым договорным ограничениям, основанным на таких активах, либо влияющих на них.
3. Все правительственные и иные согласования, которые в соответствии с настоящим Соглашением должны быть получены, уже получены, и имеют законную силу
4. Сторона может законно приобретать товары (акции? облигации?) у Продавца.
5. Сторона провела собственное независимое исследование и оценку товаров, Компании, и рисков, связанных с заключением данного СОглашения.
6. При решении вопроса о заключении настоящего Соглашения, Сторона не основывалась на любых заявлениях или гарантиях Продавца. (Имеется в виду заявление, сделанное стороной в целях создания у контрагента представления о фактическом положении вещей. Заявление не обязывает сторону, сделавшую заявление, к каким-либо действиям.)
7. Платеж, осуществленный Покупателем Продавцу на расчетный счет, указанный Продавцом ниже, не противоречит никакому применимому праву.

Date: 2006-11-23 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] saunchet.livejournal.com
Хочу порекомендовать онлайн переводчик текстов http://www.langinfo.ru/index.php?div=6 Там не только можно с английского на русский переводить можно, но еще и иностранные языки между собой. Мало ли кому пригодиться, довольно быстро переводит.

Date: 2006-11-29 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ghooky.livejournal.com
могу добавить, что execute очень часто не означает "исполнять", а подразумевает "подписывать" в данном случае пойдет "заключать"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios