[identity profile] vesta-palanina.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Люди! Помогите, пожалуйста!
Детективы отправляются допрашивать правонарушителя в detention center.
Что это - центр для содержаний под стражей задержанных правонарушителей? Тогда нельзя ли его обозвать покороче? Или все же тюрьма, просто автор соблюдает политкорректность?

Date: 2006-11-26 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] illegalangel.livejournal.com
имхо камера предварительного заключения так это красиво звучит по русски

Date: 2006-11-26 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
В принципе, по-русски можно поместить в обезьянник, это просто камера при РОВД. Можно — в СИЗО (следственный изолятор), это если человек уже под следствием.

Date: 2006-11-26 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] wolny.livejournal.com
ИВС - изолятор временного содержания

Date: 2006-11-26 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Это технический термин. Просто тюрьмой или КПЗ это не назовёшь, там есть и то, и то. Если это про Штаты, обратите ещё внимание на различие между prison и jail.

Date: 2006-11-26 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Если это "centre", то это не про Штаты :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios