[identity profile] qopqop.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, есть ли в английском устойчивое словосочетание, эквивалентное нашему "ложь во спасение". Подчеркиваю: не буквальный перевод, а именно идиома или устойчивое словосочетание.

Date: 2006-11-26 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ensignru.livejournal.com
a white lie?

Date: 2006-11-26 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pm771.livejournal.com
According to Wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Lie) (and I tend to agree):
A white lie is a lie which, although a lie, is harmless. A common example of a white lie is, "You look marvelous", at least when the person who makes the statement believes it to be false and does intend that the other person believe the statement to be true.

Date: 2006-11-26 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=%EB%EE%E6%FC+%E2%EE+%F1%EF%E0%F1%E5%ED%E8%E5

Date: 2006-11-27 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
an interesting obesrvation is that pious perjury means exactly ложь во спасение, and also has that religious tinge... but ложь во спасение seems to be often used in a positive sense (please correct me if I am wrong), whereas "pious perjury" is almost always a pejorative remark... in this sense, "white lie" is much closer to the Russian expression

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios