[identity profile] aleksmot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А как бы вы перевели на английский язык определение "Первопрестольная", когда речь идёт о Москве? Или не заморачивать себя и людей и написать просто "Москва"?

Date: 2006-11-29 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] grimar.livejournal.com
Полагаю, что "the oldest/ancient/first capital", но я бы на вашем месте не заморачивался ;-)

Date: 2006-11-29 07:58 pm (UTC)

Date: 2006-11-29 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Instead, it was given the title Primothrone Capital (Pervoprestolnaya) and from then on became the city of the emperors’ coronation.

Journal of Urban History, Vol. 30, No. 1, 70-84 (2003)
DOI: 10.1177/0096144203258340
© 2003 SAGE Publications

The Axis Petersburg-Moscow
Outward and Inward Russian Capitals
Alexander Shevyrev
Moscow State Lomonosov University

Увы, это единственный документ с таким словоупотреблением, который удалось обнаружить. Остаётся надеяться, что оно (т. е. словоупотребление) интуитивно понятно носителям.

Date: 2006-11-30 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Alexander Shevyrev вряд ли авторитет...

Звучит досаточно по-идиотски.

Date: 2006-11-30 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Он-то, может, и не авторитет, а вот редколлегия американского журнала -- другое дело. Впрочем, я не буду настаивать.

Date: 2006-11-30 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Eсли автор придумывает новое слово, которого нет в английском языке (а такого слова нет), но объясняет его значение - это его право.

Date: 2006-11-30 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Так он ведь не объясняет. Он именно что уповает на то, что оно будет понятно без объяснений. Ну разве что с опорой на контекст.

Date: 2006-11-30 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
"Instead, it was given the title Primothrone Capital. (Pervoprestolnaya) "

Т.е. мол, было изобретено такое слово. И он в чем-то прав - похоже, в русском языке такого слова тоже ранее не было. Но в современном русском мы прекрасно знаем это слово, и нам-то оно слух не режет, а англоговрящий человек на Primothrone выпучит глаза.

Date: 2006-11-30 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Ну, вам там видней, конечно. Но по-моему, никакого особого труда для того, чтобы разложить его на составляющие, не требуется.

Date: 2006-11-29 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Да смотря насколько это существенно.

Если слово акцентировано и введены какие-то исторические справки - тогда, может и уместно искать аналог.

Если просто обозначение Москвы (русскоязычным понятное так же, как "туманный Альбион") - то и незачем. Ну, "столица" там, для разнообразия.

Date: 2006-11-30 03:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
err, 3rd Rome :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios