[identity profile] macht-gut.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вот перевожу, не могу найти без подручных материалов следующие слова и сокращения:
1. Lohn
2. Std
3. Std-Lohn
4. KA-Grundlage
5. GMK Lohngebunden
6. Wagnis + Gewinn

Буду благодарна, если подскажет как это переводится!
Слова вырваны из одного ценового предложения.

Date: 2006-12-04 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
1. зарплата, оплата труда
2. сокр. час
3. не почасовая оплата, а сколько человек получает в час. затрудняюсь подобрать сходу термин по-русски )
6. риск и прибыль

Date: 2006-12-04 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
К сожалению, конкретного ничего посоветовать не смогу, но может быть, вот этот ресурс http://www.abkuerzungen.de/main.php?language= поможет...
А что касается п.3 - это скорее всего, часовой тариф.

Date: 2006-12-06 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
По-русски это называется "почасовая ставка".

Date: 2006-12-04 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] karnickel.livejournal.com
GMK = Gemeinkosten, накладные [общие] расходы, здесь - именно часть,связанная с оплатой труда. Точного перевода до сих пор не знаю, по контексту...
Wagnis - надбавка на риск
Wagnis + Gewinn - наверное, прибыль, учитывающая возможные риски (гм, все равно не по-русски...)

Date: 2006-12-05 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] karnickel.livejournal.com
вот если бы это были feste Preise, тогда бы было понятно :) Хотя если это рекламный слоган, то от перестановки слов смысл здесь не изменится, все те же твердые цены.
а так контекст неясен. но, боюсь, Ваш перевод действительно оччень вольный

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios