[identity profile] naoma.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие коллеги!
Помогите советом.
Дали мне перевод делать. По правилам безопасности.
Текстик изначально был на каком-то (подозреваю, на французском) языке , а потом ужасно переведен на английский.
Теперь это надо красиво переложить на наш великий могучий.

Перевод ладно, но просто скажите мне, я правильно поняла, что тут пишется о том, что если вооруженный преступник ворвался, так сказать, в здание, то надо его требованиям подчиниться, но только не требованию покинуть здание (?!) также, если он потребует сдать ему оружие, заложникам надо отказаться, ибо это поможет сохранить контроль над ситуевиной, пока не прибудет помощь?

Я не понимаю :(

Should an armed individual enter the building, it is best to attempt to comply with the stated wishes of the individual, with the exception of leaving the building.
If an individual demands that an employee leave with them at weapon point, the employee should refuse. By doing so, the employee is maintaining some semblance of control of the situation until assistance can arrive. All other employees not within direct sight of the situation should be evacuated from the building as quietly and as discreetly as possible.

Date: 2006-12-06 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
Покинуть здание вместе с приступником - видимо, это имеется в виду.
(deleted comment)

Date: 2006-12-06 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
If an individual demands that an employee leave with them at weapon point, the employee should refuse. By doing so, the employee is maintaining some semblance of control of the situation until assistance can arrive.

Если он [преступник] требует под угрозой применения оружия [под дулом пистолета] покинуть здание, то сотрудник должен отказаться. Таким образом, он [сотрудник] сохраняет какое-то подобие контроля над ситуацией до тех пор когда подоспеет подмога.

Date: 2006-12-06 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Это из психологии момент.

Так, можно мне этого текста покурить? :)

Date: 2006-12-06 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Большое спасибо!

Date: 2006-12-06 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
== Это из психологии момент. ==

Хороший момент - а если он непокорного пристрелит в назидание прочим?

Date: 2006-12-07 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Вежливо такие вещи делаются. Переговорно.
Вообще - это осознанный риск.

Что лучше - оставаться в помещении, когда может придти подмога, или если уведут непонятно куда, и потом ищи свищи...

Наруже конечно может и получится сбежать, но очень не факт, и опять таки риск гораздо выше.

Date: 2006-12-06 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Пожалуйста.

Вообще-то это довольно разумное правило. Дальше там написано, что пока чувак под дулам пистолета заговаривает преступнику зубы, остальные тихо-мирно эвакуируют(ся) если это возможно.

Переговоры типа. %)

Date: 2006-12-06 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Где закопана партийная касса?

Date: 2006-12-06 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_misska_/
:)
да да подписываюсь, под дулом пистилета :)

ох как бы мне поменяться с тобой, а то все эти 56 страниц про приводы, штифты, клапаны, патрубки и манипуляторы изъели мою печенку под чистую.

Date: 2006-12-07 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_misska_/
ну я думаю :))
я уже правда закончила этот геморрой. в указательном пальце аж спазмы.

Date: 2006-12-06 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Блин, а это отличное упражнением. %) У меня всегда большие проблемы при переводе -на русский-. А у подобных текстов есть забавная особенность не вызывать странного построения предложения. Если вам не трудно, пошлите оригинал на xanoxt саба gmail ну собсна com?

Date: 2006-12-07 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
а чем Вам английский не угодил? Соврешенно правильный английский, по-моему, наверняка носитель писал.

Date: 2006-12-07 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
В этой фразе по-видимому, есть опечатки, в отличие от предыдущей.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios