Всем доброго времени суток!
Как бы вы перевели следующую фразу, главным образом волнует вопрос, как связать (в русском) выделенное место:
En cas d'irritation autre que des sensations de picotements et/ou de chaleur locale liées au produit, cessez l'utilisation de celui-ci.
У меня пока черновой вариант такой:
в случае (при появлении) раздражения, за исключением ощущений легкого покалывания (или пощипывания, я еще не определилась) и/или тепла, связанных с действием средства, прекратить использование.
Скорее всего должны быть какие-нибудь устоявшиеся формулировки таких предупреждений, а то "за исключением" как-то ну совсем неуклюже получается и вызывает нервное содрогание :(
Всем заранее огромное спасибо!
Как бы вы перевели следующую фразу, главным образом волнует вопрос, как связать (в русском) выделенное место:
En cas d'irritation autre que des sensations de picotements et/ou de chaleur locale liées au produit, cessez l'utilisation de celui-ci.
У меня пока черновой вариант такой:
в случае (при появлении) раздражения, за исключением ощущений легкого покалывания (или пощипывания, я еще не определилась) и/или тепла, связанных с действием средства, прекратить использование.
Скорее всего должны быть какие-нибудь устоявшиеся формулировки таких предупреждений, а то "за исключением" как-то ну совсем неуклюже получается и вызывает нервное содрогание :(
Всем заранее огромное спасибо!
no subject
Date: 2006-12-06 09:28 pm (UTC)Ну, вроде: Легкое покалывание и пр. являются нормальным действием препарата. В случае иных форм раздражения прекратите использование. - ?
no subject
Date: 2006-12-06 09:57 pm (UTC)не уверена, что вполне внятно объяснила мысль :(
no subject
Date: 2006-12-06 10:15 pm (UTC)В случае более серьезного раздражения, нежели [...], применение препарата следует прекратить?
("Серьезное" тоже, однако, выходит добавлением...)
В общем, развожу руками.
no subject
Date: 2006-12-06 11:29 pm (UTC)Спасибо за советы
no subject
Date: 2006-12-07 07:05 am (UTC)