(no subject)
Dec. 8th, 2006 01:37 pmПомогите пожалуйста с переводом делового документа. Я почти уверен, что это уже устоявшееся клише (так как первую часть фразы нашел на Мультитране :-):
NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are acknowledged by the parties, Licenser and Licensee agree as follows;
С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, в обмен за ценное и действительное встречное предоставление...
NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are acknowledged by the parties, Licenser and Licensee agree as follows;
С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, в обмен за ценное и действительное встречное предоставление...
no subject
Date: 2006-12-08 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-08 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-08 11:11 am (UTC)примерно так
Замечание по стилю
Date: 2006-12-08 01:55 pm (UTC)Во-первых, "в обмен за" -- это не грамотно.
Во-вторых, лучше строить перевод, исходя из смысла.
Имеется в виду всего лишь, что по условиям договора одна из сторон предоставляет другой некоторое вознаграждение, оплату, услуги, права, whatever. Другая сторона (и оба вместе) признаёт, что такое вознаграждение принимается и является достаточным, чтобы выдать/передать лицензию.
Набросок перевода может выглядеть так:
На основании вышеизложенного, и учитывая ценную и удовлетворительную компенсацию, получение и достаточность которой признаются сторонами, Лицензиар и Лицензиат заключили договор о нижеследующем...
либо, в зависимости от контекста:
...учитывая ценность и достаточность выполнения условий, что признаётся сторонами...