[identity profile] mavisol.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу название дока: "Правила эксплуатации и полномерного учета собственных грузовых вагонов"
Как будет "собственных" в данном контексте? Ну и вообще...
"Rules of operation and comprehensive accounting [а может, record-keeping?] of OWNED cargo cars"?

Date: 2006-12-08 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] krol.livejournal.com
Не настаивая на своём мнении, а только в качестве рабочих предложений:

1. После Rules лучше употреблять FOR
2. Мы не знаем (я не знаю: у Вас текст перед глазами), насколько применимы accounting or record-keeping (последнее сочетание подойдёт только для русской "англопонимающей" публики). Может, лучше использовать более общее registration?
3. "Собственный, находящийся во владении" -- в данном случае "own". Никуда не деться. Только не "owned", конечно.
4. Самое разумное -- придать заголовку форму, более привычную для заголовков.
Например:
Own Cargo Cars. Rules for Operation and Registraion.
(или "Op. & Reg. Rules")

Date: 2006-12-08 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] krol.livejournal.com
Вообще говоря, "own cars" выглядит так же странно, как и "собственные вагоны".
Но в более широком смысле, own вполне употребимо без местоимений. Возможно, не хватает артикля: "The Own" (http://www.google.ru/search?num=20&hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial_s&q=%22the+own&btnG=Search)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios