[identity profile] drfinger.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Proprietor may examine the records of Publisher relating to the Translation under such conditions as Publisher may reasonably prescribe at Proprietor's expense unless errors exceeding 3% in the Publisher's favor are found, in which event Publisher shall pay the cost of the examination.

Версия имеется, но не совсем понятно, что там делает слово reasonably.

Date: 2006-12-08 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Дык вроде как "обоснованно отнести"

Date: 2006-12-08 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vurtman.livejournal.com
собственник может проверить записи (или о чем там речь?) издателя в отношении перевода на след. условиях: издатель может отнести расходы в разумных пределах на счет собственника, если количество ошибок издателя не превышает 3%, в противном случае расходы по проверке оплачивает издатель

Date: 2006-12-08 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] okurok-miv.livejournal.com
Согласен, только заменил бы "отнести расходы в разумных пределах.." на "может отнести на счет собственника расходы, как обоснованные, если...". Оборот "в разумных пределах" слишком неоднозначен для таких сутяг, как англичане и американусы

Date: 2006-12-08 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] vurtman.livejournal.com
из контекста получается так
тогда лучше - погрешность

Date: 2006-12-09 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Да. Здесь вообще главная неоднозначность -- парсинг части с such conditions as Publisher may reasonably prescribe. На мой взгляд, это общая часть, и она относится к обоим вариантам отнесения расходов.

Т.е., разбивка такая:

Proprietor may examine the records of Publisher relating to the Translation

очевидно -- Правообладатель может проверять документы Издателя, связанные с Переводом.

under such conditions as Publisher may reasonably prescribe

-- на условиях, которые Издатель может обоснованно предписать.
(т.е., понятно, что требовать проверки 24 часа в сутки или выемки всей документации правообладатель потребовать не может, но и издатель не может сказать "документы можете смотреть полчаса в день под надзором уборщицы" -- правила проверки устанавливает издатель, но они должны быть обоснованы

at Proprietor's expense unless errors exceeding 3% in the Publisher's favor are found, in which event Publisher shall pay the cost of the examination

за счет правообладателя. Однако, если проверка обнаружит финансовые ошибки в пользу издателя, превышающие 3% (не указано от чего, видимо, общей суммы контракта или объема суммы контрактов, к которым относятся проверяемые документы), издатель оплачивает расходы на проверку.

При чтении есть соблазн склеить части conditions as Publisher may reasonably prescribe и at Proprietor's expense, но это, по-моему, просто следствие плохого стиля. Для этого в английском и разрешили ставить запятые чуть ли не произвольно -- стоило бы поставить и здесь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios