У него акцент проявляется периодически, так что большого куска дать не могу, только отдельные фразы.
'I allus said you'd get used to it one day,' he remarked with satisfaction. 'Elderflower champagne. Gotta bittova kick, though, annit?'
'Well, lad', said a voice from the shadows. 'You took yer time'.
'So, you grew up to be a writer, then,' he remarked. 'Allus said you were a clever lad. Write any gooduns, did yer? Make any brass?'
'Tha'll be reight, lad.' Joe always used to slip into dialect when he was being satirical. 'It were only bit of a fox trap. Old feller used to live here kept hens, poxes were allus in an out at night. He even used to mark where traps were with a bit о rag.'
'Tha should ave gone back, tha knows.'
Или я ошибаюсь и это не йоркширский акцент? Тогда какой?
В переводе книги "Таинственный сад" это имитировали сокращением гласных (Например: "Как твей жны-то здровье?" - воспроизвожу по памяти, книги под рукой нет). Имхо, выглядело убедительно, хотя маститые переводчики часто не советуют так делать :)
а советуют обычно компенсировать обще-просторечной лексикой, как и речь Элизы Дулиттл в "Пигмалионе". А еще писать что-либо вроде: "...сказал он с сильным йоркширским акцентом"
Хм. А не "лондонский уличный" ль? Или вообще - нормальный "босяцкий разговорный"?:) Рекомендовал бы полистать Хоружевский перевод Джойса вкупе с оригиналом, финал эпизода 14-го. Круче, ИМХО, с акцентами никто не делал.
Да не получится никак передать йоркширский акцент (или любой другой) на русском языке! Социально-возрастная маркированность - вот и все поле для игры (если нет дефектологии). По поводу просторечности Элизы Дулиттл: В киевском театре Франко пустили ее с "русско-украинским" суржиком. Ну и что? Пьеса,ведь, на английском материале. Смешно слушать. Или еще. В том же театре заставили говорить Отелло с "кавказским" акцентом. Хорошая находка, скажут некоторые. Мавр, кавказец, колорит... Но при чем тут Отелло? Но это уже как у кого с мыслью. Одним словом, не получится. Причем тут вологодский крестьянин к Англии?
Только сохранением (может, где-то и добавлением) в тексте всех упоминаний о йоркширском акценте и йоркширцах. Если общий результат в исходном тексте создает впечатление просторечности - то создание его же через синтаксис и лексику. Но, ИМХО, через - в русском - просторечие абстрактно-общего характера, а не конкретно диалектальное, иначе будет комический эффект не в ту сторону. :)
no subject
Date: 2006-12-28 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 01:34 pm (UTC)А по существу - герой не просто говорит с акцентом, в тексте еще и
явным образом упоминается об особенностях его речи.
no subject
Date: 2006-12-28 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 01:48 pm (UTC)могу, только отдельные фразы.
'I allus said you'd get used to it one day,' he remarked with
satisfaction. 'Elderflower champagne. Gotta bittova kick, though,
annit?'
'Well, lad', said a voice from the shadows. 'You took yer time'.
'So, you grew up to be a writer, then,' he remarked. 'Allus said you
were a clever lad. Write any gooduns, did yer? Make any brass?'
'Tha'll be reight, lad.' Joe always used to slip into dialect when he
was being satirical. 'It were only bit of a fox trap. Old feller used
to live here kept hens, poxes were allus in an out at night. He even
used to mark where traps were with a bit о rag.'
'Tha should ave gone back, tha knows.'
Или я ошибаюсь и это не йоркширский акцент? Тогда какой?
no subject
Date: 2006-12-28 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 01:50 pm (UTC)Спасибо за вариант.
no subject
Date: 2006-12-28 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 01:58 pm (UTC)Рекомендовал бы полистать Хоружевский перевод Джойса вкупе с оригиналом, финал эпизода 14-го. Круче, ИМХО, с акцентами никто не делал.
no subject
Date: 2006-12-28 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 04:01 pm (UTC)Лондоне мальчишка находит его акцент экзотическим и необычным).
no subject
Date: 2006-12-28 04:03 pm (UTC)Пойду читать Джойса и перечитывать Шоу, всяко на пользу пойдет :)
no subject
Date: 2006-12-28 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-28 07:39 pm (UTC)По поводу просторечности Элизы Дулиттл: В киевском театре Франко пустили ее с "русско-украинским" суржиком. Ну и что? Пьеса,ведь, на английском материале. Смешно слушать.
Или еще. В том же театре заставили говорить Отелло с "кавказским" акцентом. Хорошая находка, скажут некоторые. Мавр, кавказец, колорит... Но при чем тут Отелло? Но это уже как у кого с мыслью.
Одним словом, не получится.
Причем тут вологодский крестьянин к Англии?
no subject
Date: 2006-12-28 10:30 pm (UTC)А смысл?
Какой читатель об этом догадается? ;)
no subject
Date: 2006-12-29 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-29 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-30 09:25 am (UTC)Если общий результат в исходном тексте создает впечатление просторечности - то создание его же через синтаксис и лексику. Но, ИМХО, через - в русском - просторечие абстрактно-общего характера, а не конкретно диалектальное, иначе будет комический эффект не в ту сторону. :)
no subject
Date: 2007-01-01 01:33 pm (UTC)