[identity profile] sandy-kil.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как имитировать в переводе йоркширский акцент? Можно ли напрямую переносить особенности произношения (http://en.wikipedia.org/wiki/Yorkshire_dialect)?

Date: 2006-12-28 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-dorje-se.livejournal.com
Слюшай, йорширцэв ни любишь, да? Зачэм акцент имитируешь, скажи?

Date: 2006-12-28 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-dorje-se.livejournal.com
А какой-нибудь отрывочек дайте.

Date: 2006-12-28 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-dorje-se.livejournal.com
Хм. А не "лондонский уличный" ль? Или вообще - нормальный "босяцкий разговорный"?:)
Рекомендовал бы полистать Хоружевский перевод Джойса вкупе с оригиналом, финал эпизода 14-го. Круче, ИМХО, с акцентами никто не делал.

Date: 2006-12-28 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Что-нибудь деревенское вам подойдет. Сибирский, вологодский и т.п. :-)

Date: 2006-12-28 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ayatel.livejournal.com
В переводе книги "Таинственный сад" это имитировали сокращением гласных (Например: "Как твей жны-то здровье?" - воспроизвожу по памяти, книги под рукой нет). Имхо, выглядело убедительно, хотя маститые переводчики часто не советуют так делать :)

Date: 2006-12-28 01:58 pm (UTC)
From: (Anonymous)
а советуют обычно компенсировать обще-просторечной лексикой, как и речь Элизы Дулиттл в "Пигмалионе". А еще писать что-либо вроде: "...сказал он с сильным йоркширским акцентом"

Date: 2006-12-28 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-zarembo.livejournal.com
А разве так не акцент Южных Штатов имитируют?

Date: 2006-12-28 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Если так, то они маньяки - южные штаты наоборот, растягивают гласные.

Date: 2006-12-28 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Йоркшир однозначно. 'Tha should ave gone back, tha knows' - куда уж дальше-то.

Date: 2006-12-28 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nisya.livejournal.com
Да не получится никак передать йоркширский акцент (или любой другой) на русском языке! Социально-возрастная маркированность - вот и все поле для игры (если нет дефектологии).
По поводу просторечности Элизы Дулиттл: В киевском театре Франко пустили ее с "русско-украинским" суржиком. Ну и что? Пьеса,ведь, на английском материале. Смешно слушать.
Или еще. В том же театре заставили говорить Отелло с "кавказским" акцентом. Хорошая находка, скажут некоторые. Мавр, кавказец, колорит... Но при чем тут Отелло? Но это уже как у кого с мыслью.
Одним словом, не получится.
Причем тут вологодский крестьянин к Англии?

Date: 2006-12-28 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
== Можно ли напрямую переносить особенности произношения ==

А смысл?
Какой читатель об этом догадается? ;)

Date: 2006-12-29 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] nisya.livejournal.com
Совершенно верно!

Date: 2006-12-30 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Только сохранением (может, где-то и добавлением) в тексте всех упоминаний о йоркширском акценте и йоркширцах.
Если общий результат в исходном тексте создает впечатление просторечности - то создание его же через синтаксис и лексику. Но, ИМХО, через - в русском - просторечие абстрактно-общего характера, а не конкретно диалектальное, иначе будет комический эффект не в ту сторону. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios