[identity profile] el-perro.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, очень нужен английский текст этой песни. Или хотя бы первой строчки из нее, поскольку это - название картины, которое мне срочно к каталогу выставки нужно перевести.
Пошарившись по сети обнаружила несколько упоминаний о том, что песня на английский переводилась, но вот текст удалось найти только на иврите :).

Помогите, кто может.

И еще просьба - кто знает, как по-английски называется оргалит?
From: (Anonymous)
Оргалит (Древесно-волокнистая плита) IMHO,самое близкое к нему - MDF. :)

Date: 2007-02-14 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nina-jordan.livejournal.com
Мы в школе учили на-английском. Помню немного:
Soviet land so dear to every toiler,
Peace and progress build their hope on thee,
There's no other land the whole world over,
Where man walks the earth so proud and free!

Date: 2007-02-14 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Совершенно неудовлетворительный перевод, кстати :) Не учитывает долготы гласных, а поэтому не соответствует оригиналу ритмически.

Date: 2007-02-14 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Да и языковые огрехи есть, мне кажется. Хотя, судить английский поэтический текст — выше моего уровня.

Date: 2007-02-14 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nina-jordan.livejournal.com
За перевод ответственности не несу, даже самой интересно стало, как я всю эту ерунду помню класса с пятого. Мы еще пели "Dark is the night...", "Lenin will always live, Lenin will always give help in the moments when life is ha-a-ard..."

Date: 2007-02-14 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
А я однажды попробовал себя в переводе английского текста на русский. Получилось очень забавно. Особенно, когда выяснилось, что ту же песню пел и другой исполнитель, причем совершенно иначе. Я перевел детский вариант исполнения, а другим исполнителем была Луиза Чикконе (Madonna). Думаю, не стоит объяснять, насколько иначе звучала песня в ее исполнении :)

Date: 2007-02-14 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
В смысле, английского поэтического текста, поскольку технические (и отчасти литературные) тексты я перевожу профессионально.

Date: 2007-02-14 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-herpestin880.livejournal.com
"Large is my native land..." - так в цитате вот в этой статье: http://www.rvb.ru/philologica/06eng/06eng_prigov.htm

Date: 2007-02-14 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-herpestin880.livejournal.com
Ну, я бы сказала - sketch, но не уверена, проверь.

Date: 2007-02-15 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
+ 1, пожалуй - тем более что:

а) все равно никто этой песни как таковой из англоговорящих не знает (возможных отдельных советологов и русистов опустим),
б) названию картины все же лучше быть более-менее компактным и не очень занудным.

Вообще я бы предложила какой-нибудь Russian landscape, без заморочек... :)
(Хотя если каталог предполагается двуязычный, придется делать ближе к исходнику.)

Date: 2007-02-14 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Оргалит, собственно, так и называется — orgalit, orgalith, orgalyt, orgalyth. В зависимости от фантазии переводчика. Подозреваю, что это русский термин, не имеющий устоявшегося английского эквивалента. Органический камень, своего рода торговый знак. Соответственно, предпочтительнее всего первый вариант, самый простой, прямая транслитерация.

Date: 2007-02-14 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Если камень, то должно быть -lith

Date: 2007-02-14 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
На каком языке? :) Корень-то латинский, вероятно, но словообразование-то русское. Поэтому — в зависимости от фантазии. Я предпочитаю прямую транслитерацию.

Date: 2007-02-14 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
lithos - стандартная транскрипция на латиницу греческого слова, которое означает камень. Слова на -lith очень распространены для обозначения камней. Первая часть, кстати, тоже греческая, а не латинская.

Date: 2007-02-14 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Простите, но ведь мы не на латынь переводим, а на английский. Понятно, откуда ноги растут у этого слова, но это вовсе не означает, что в переводе на третий язык нужно следовать тем же стереотипам.

Для русской терминологии довольно характерны как латинско-греческие корни, так и словообразования смешанного происхождения, например двусоставные латинско-греческие или греческо-латинские слова. При этом смысл корней может в силу исторических причин частично подменяться или замещаться.

Поэтому, как мне кажется, правильнее транслитерировать термины, а не воссоздавать их на другом языке, восстанавливая корни.

Date: 2007-02-14 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Нет, такие научные греко-латинские термины ВСЕГДА передаются исходя из принятой системы передачи греческих или латинских корней, речь-то не о чем-нибудь специфически русском.

Date: 2007-02-14 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Вы не совсем правы. Такие термины обычно выглядят одинаково (в соответствии с принятой системой передачи корней), поскольку используются параллельно в нескольких языках. Но в тех случаях, когда речь идет о товарном знаке, это правило в принципе не работает. Этот термин — именно специфически русский.

Date: 2007-02-14 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Да... но было бы красивее использовать принятую систему. Иначе человек может посмотреть на это и подумать: "Что за -lyt? Это зе не раствор и не растворитель, а камень!"

Date: 2007-02-14 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Я хотела сказать, что это выглядит грамотнее.

Date: 2007-02-14 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Красиво, грамотно, правильно, законно — совсем не одно и то же. И это я еще не все нюансы упомянул.

Товарные знаки транслитерируются максимально приближенно к оригинальному произношению и регистрируются в новом написании. В отдельных случаях отступают от максимально точного варианта в связи с его неблагозвучностью. Происхождение названия даже не вторично, оно вообще в данном случае не представляет интереса.

Date: 2007-02-14 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Да, я погорячилась, извините. Вообще было неумно вступать в дискуссию с такой уверенностью, учитывая, что мы вообще-то перевод товарных знаков не проходили, кроме как мельком, когда упомянули, что они транскрибируются.

Но в любом случае максимальная приближенность тоже исключает всякие варианты через игрек. Спорным остается наличие и отсутствие h в конце.

А если исходить из того, что вероятно, заинтересованные лица иногда покупают камни...

Date: 2007-02-14 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Вот вы и ответили на вопрос, почему это слово так по-разному переводят. Поисковики находят все четыре варианта. Первый вариант принципиально лучше — соответствующий принцип мы уже обсудили :)

Date: 2007-02-14 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Встретилось в виде orgalith на нескольких английских и немецких сайтах.

(Чаще, правда, на русских, переведенных на английский... :))

Date: 2007-02-14 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Вполне логичный вариант. Остальное смотрите в нашем разговоре с [livejournal.com profile] nemka :)

Date: 2007-02-14 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
"Широка страна моя родная" на английском звучит так:

O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

{OT] From sea to shining sea

Date: 2007-02-14 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pm771.livejournal.com
I always wondered why only one of the two seas is shining? What about the other one?

Re: {OT] From sea to shining sea

Date: 2007-02-15 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
I reckon, it is a poetical ellipsis. "the other" is just dropped.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios