"Широка страна моя родная" на английском.
Feb. 14th, 2007 05:32 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Друзья, очень нужен английский текст этой песни. Или хотя бы первой строчки из нее, поскольку это - название картины, которое мне срочно к каталогу выставки нужно перевести.
Пошарившись по сети обнаружила несколько упоминаний о том, что песня на английский переводилась, но вот текст удалось найти только на иврите :).
Помогите, кто может.
И еще просьба - кто знает, как по-английски называется оргалит?
Пошарившись по сети обнаружила несколько упоминаний о том, что песня на английский переводилась, но вот текст удалось найти только на иврите :).
Помогите, кто может.
И еще просьба - кто знает, как по-английски называется оргалит?
как по-английски называется оргалит?
Date: 2007-02-14 02:41 pm (UTC)Re: как по-английски называется оргалит?
Date: 2007-02-14 04:19 pm (UTC)Re: как по-английски называется оргалит?
Date: 2007-02-14 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 03:15 pm (UTC)Soviet land so dear to every toiler,
Peace and progress build their hope on thee,
There's no other land the whole world over,
Where man walks the earth so proud and free!
no subject
Date: 2007-02-14 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:13 pm (UTC)Ха-ха, не успела постинг написать, как половину моей френдленты собрала :).
Слушай, а может, ты тогда еще знаешь, какое правильное слово для эскиза живописного?
no subject
Date: 2007-02-14 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-15 06:37 am (UTC)а) все равно никто этой песни как таковой из англоговорящих не знает (возможных отдельных советологов и русистов опустим),
б) названию картины все же лучше быть более-менее компактным и не очень занудным.
Вообще я бы предложила какой-нибудь Russian landscape, без заморочек... :)
(Хотя если каталог предполагается двуязычный, придется делать ближе к исходнику.)
no subject
Date: 2007-02-14 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:22 pm (UTC)Для русской терминологии довольно характерны как латинско-греческие корни, так и словообразования смешанного происхождения, например двусоставные латинско-греческие или греческо-латинские слова. При этом смысл корней может в силу исторических причин частично подменяться или замещаться.
Поэтому, как мне кажется, правильнее транслитерировать термины, а не воссоздавать их на другом языке, восстанавливая корни.
no subject
Date: 2007-02-14 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:50 pm (UTC)Товарные знаки транслитерируются максимально приближенно к оригинальному произношению и регистрируются в новом написании. В отдельных случаях отступают от максимально точного варианта в связи с его неблагозвучностью. Происхождение названия даже не вторично, оно вообще в данном случае не представляет интереса.
no subject
Date: 2007-02-14 05:02 pm (UTC)Но в любом случае максимальная приближенность тоже исключает всякие варианты через игрек. Спорным остается наличие и отсутствие h в конце.
А если исходить из того, что вероятно, заинтересованные лица иногда покупают камни...
no subject
Date: 2007-02-14 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 05:03 pm (UTC)(Чаще, правда, на русских, переведенных на английский... :))
no subject
Date: 2007-02-14 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 10:17 pm (UTC)O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
{OT] From sea to shining sea
Date: 2007-02-14 11:14 pm (UTC)Re: {OT] From sea to shining sea
Date: 2007-02-15 12:38 am (UTC)