eng. -> rus. (смысл фразы)
Feb. 20th, 2007 01:45 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Столкнулся тут с одним абзацем в художественной книге, в котором никак не могу понять смысл одного предложения. Уже нескольких товарищей привлекал, всё равно безрезультатно. Решил обратиться к общественности.
Вводная: книга фантастическая (для дотошных - из цикла "StarCraft", хотя это и несущественно). В отрывке разговаривают морской пехотинец и девушка, которую в бессознательном состоянии вытянули из заполненного жуткими тварями (Zerg) городишки. Когда пехота отступала, командование приказало взорвать у них над головой ядерный заряд. Солдат когда-то потерял на своей родине любимую, и о ней он уже рассказывал героине этого отрывка. Сама героиня работала в городке инженером на термальных источниках.
А вот, собственно, сам отрывок, начинающийся с фразы женщины:
"What was all that about a nuke?"
"Oh, that," Ardo shrugged again, but his face settled into an uncertain frown. "Well, after we hightailed it across the Basin,
the Confederacy nuked Oasis. Just a little tactical. Good thing, too, or those Zerg would have followed us and taken us all out at the wall."
"Well, we wouldn't have wanted that," Merdith sighed, but her brows were knit together in deep and troubled thought. She came to a conclusion, her brow smoothing as she looked up again with a quickly flashed smile at Ardo. "Well, we made it thanks to you - me to my life of thermal wells and you to thoughts of that girls of yours. What was her name? Oh, yeah, Melani."
Недоумение вызывает фраза девушки, выделенная жирным шрифтом. Не совсем ясно, что она тут хочет сказать. Возможно, я просто туплю, но уж простите, просветите меня, кто сможет. Заранее всем спасибо.
Вводная: книга фантастическая (для дотошных - из цикла "StarCraft", хотя это и несущественно). В отрывке разговаривают морской пехотинец и девушка, которую в бессознательном состоянии вытянули из заполненного жуткими тварями (Zerg) городишки. Когда пехота отступала, командование приказало взорвать у них над головой ядерный заряд. Солдат когда-то потерял на своей родине любимую, и о ней он уже рассказывал героине этого отрывка. Сама героиня работала в городке инженером на термальных источниках.
А вот, собственно, сам отрывок, начинающийся с фразы женщины:
"What was all that about a nuke?"
"Oh, that," Ardo shrugged again, but his face settled into an uncertain frown. "Well, after we hightailed it across the Basin,
the Confederacy nuked Oasis. Just a little tactical. Good thing, too, or those Zerg would have followed us and taken us all out at the wall."
"Well, we wouldn't have wanted that," Merdith sighed, but her brows were knit together in deep and troubled thought. She came to a conclusion, her brow smoothing as she looked up again with a quickly flashed smile at Ardo. "Well, we made it thanks to you - me to my life of thermal wells and you to thoughts of that girls of yours. What was her name? Oh, yeah, Melani."
Недоумение вызывает фраза девушки, выделенная жирным шрифтом. Не совсем ясно, что она тут хочет сказать. Возможно, я просто туплю, но уж простите, просветите меня, кто сможет. Заранее всем спасибо.
no subject
Date: 2007-02-20 11:59 am (UTC)Я не спец в английском... интуитивно понимаю так:
Ну.. мы выжили благодаря тебе и я снова/теперь могу вести жизнь у термальных источников а ты вернуться к мыслям о своей девушке.
сорри за корявость
no subject
Date: 2007-02-20 12:15 pm (UTC)Вроде бы zerg-ов придумал Хайнлайн в книжке Starship Troopers.
no subject
Date: 2007-02-20 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 01:30 pm (UTC)Отодвигая все это в сторону, чисто грамматически,
это предложение можно трактовать 2-мя способами:
1) (предполагая что пропущено "thanks to ... thanks to"):
Мы справились/выжили благодаря тебе. Я, благодаря моим термальным источникам, ты - благодаря твоим мыслям о твоей девушке.
2) (предполагая что пропущено "now back to ..."):
Мы справились/выжили благодаря тебе. Теперь нам [.. через тернии к звездам ..], мне ...туда.., тебе ...туда..
Что из этих двух более правдоподобно ? В sci-fi повествовании ? Не знаю, не читал.
Ну и что если там все разбомблено ? Она себе что - на другой планете не найдет термальные источники ? Пара там этих, термоядерных зарядов в мирных целях, ерунда, и будет у нее навалом этих, понимаешь, новых термальных источников. В общем, пусть не горюет.
no subject
Date: 2007-02-20 01:40 pm (UTC)К слову, есть у меня вариант: а нельзя ли рассматривать "we made it" как вот такой вольный перевод: "Да уж, попали мы из вас... я - из-за своих источников, ты - из-за мыслей о своей девушки"... Вот в таком случае всё довольно логично выстраивается. Вопрос: корректно ли ТАК переводить?
no subject
Date: 2007-02-20 01:50 pm (UTC)Эта версия не состыковывается с ее улыбкой, с которой она высказывает это высказывание.
Но с другой стороны, персонажи фантастики редко ведут себя как человеческие существа.
Черт их знает что Зерги сделали с их человеческими чувствами ...
no subject
Date: 2007-02-20 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 02:19 pm (UTC)выражение "мы выпутались/справились" давно уже означает "мы вляпались в это говно".
no subject
Date: 2007-02-20 12:16 pm (UTC)"ну, благодаря тебе, мы прорвались - я к своей жизни на термальных источниках, а ты - к мыслям о той твоей девушке"
no subject
Date: 2007-02-20 09:25 pm (UTC)разве что может быть не "благодаря тебе", а "благодаря вам", как кто-то выше писал
no subject
Date: 2007-02-21 05:10 am (UTC)И ничего там в этой фразе не пропущено, совершенно нормальная полноценная фраза. И однозначная.
no subject
Date: 2007-02-21 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-22 01:25 am (UTC)