knari: (Default)
[personal profile] knari posting in [community profile] ru_translate
Столкнулся тут с одним абзацем в художественной книге, в котором никак не могу понять смысл одного предложения. Уже нескольких товарищей привлекал, всё равно безрезультатно. Решил обратиться к общественности.

Вводная: книга фантастическая (для дотошных - из цикла "StarCraft", хотя это и несущественно). В отрывке разговаривают морской пехотинец и девушка, которую в бессознательном состоянии вытянули из заполненного жуткими тварями (Zerg) городишки. Когда пехота отступала, командование приказало взорвать у них над головой ядерный заряд. Солдат когда-то потерял на своей родине любимую, и о ней он уже рассказывал героине этого отрывка. Сама героиня работала в городке инженером на термальных источниках.

А вот, собственно, сам отрывок, начинающийся с фразы женщины:

"What was all that about a nuke?"

"Oh, that," Ardo shrugged again, but his face settled into an uncertain frown. "Well, after we hightailed it across the Basin,
the Confederacy nuked Oasis. Just a little tactical. Good thing, too, or those Zerg would have followed us and taken us all out at the wall."

"Well, we wouldn't have wanted that," Merdith sighed, but her brows were knit together in deep and troubled thought. She came to a conclusion, her brow smoothing as she looked up again with a quickly flashed smile at Ardo. "Well, we made it thanks to you - me to my life of thermal wells and you to thoughts of that girls of yours. What was her name? Oh, yeah, Melani."



Недоумение вызывает фраза девушки, выделенная жирным шрифтом. Не совсем ясно, что она тут хочет сказать. Возможно, я просто туплю, но уж простите, просветите меня, кто сможет. Заранее всем спасибо.

Date: 2007-02-20 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] avoider.livejournal.com
Starcraft? ;-)

Я не спец в английском... интуитивно понимаю так:
Ну.. мы выжили благодаря тебе и я снова/теперь могу вести жизнь у термальных источников а ты вернуться к мыслям о своей девушке.

сорри за корявость

Date: 2007-02-20 12:15 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Пожалуй.

Вроде бы zerg-ов придумал Хайнлайн в книжке Starship Troopers.

Date: 2007-02-20 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
В этом предложении что-то пропущено конечно и надо догадаться что именно пропущено -- желательно из последующего сюжета. Я понимаю конечно что если это последняя фраза романа, то по последующему сюжету догадаться сложно. Плюс к этому, фикшен -- он не обязан отличаться высоким уровнем логики насколько я помню. Этих мы всех - атомной бомбой, в-общем мы лихие ребята и логика должна подчиняться нам, а не мы ей.

Отодвигая все это в сторону, чисто грамматически,
это предложение можно трактовать 2-мя способами:

1) (предполагая что пропущено "thanks to ... thanks to"):
Мы справились/выжили благодаря тебе. Я, благодаря моим термальным источникам, ты - благодаря твоим мыслям о твоей девушке.

2) (предполагая что пропущено "now back to ..."):
Мы справились/выжили благодаря тебе. Теперь нам [.. через тернии к звездам ..], мне ...туда.., тебе ...туда..

Что из этих двух более правдоподобно ? В sci-fi повествовании ? Не знаю, не читал.

Ну и что если там все разбомблено ? Она себе что - на другой планете не найдет термальные источники ? Пара там этих, термоядерных зарядов в мирных целях, ерунда, и будет у нее навалом этих, понимаешь, новых термальных источников. В общем, пусть не горюет.

Date: 2007-02-20 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
> "Да уж, попали мы из вас...

Эта версия не состыковывается с ее улыбкой, с которой она высказывает это высказывание.

Но с другой стороны, персонажи фантастики редко ведут себя как человеческие существа.
Черт их знает что Зерги сделали с их человеческими чувствами ...

Date: 2007-02-20 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
Может быть. В 25 веке все может быть. И язык, и мимика давно изменились. В частности,
выражение "мы выпутались/справились" давно уже означает "мы вляпались в это говно".

Date: 2007-02-20 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] makfrei.livejournal.com
мне представляется, она хочет сказать:

"ну, благодаря тебе, мы прорвались - я к своей жизни на термальных источниках, а ты - к мыслям о той твоей девушке"

Date: 2007-02-20 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
+1
разве что может быть не "благодаря тебе", а "благодаря вам", как кто-то выше писал

Date: 2007-02-21 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
+2.

И ничего там в этой фразе не пропущено, совершенно нормальная полноценная фраза. И однозначная.

Date: 2007-02-22 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Тогда надо всю книгу читать. В контекст приведенного отрывка все вписывается.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios